擦擦兒 cacar ①刷子:黑板~。②擦子:橡皮~。
擦尻子 cagouzi 擦屁股,通常比喻幫助他人完成應該做完但卻沒有做完的事情。尻子:屁股。讀“溝子”。
擦黑 cahei 形容傍晚、黃昏的天色:東方發白,做攏~。又為“茶黑”。
奓 ca ①大、寬:~嘴巴,塌鼻子。②敞開,打開。成都童謠:“~開閉攏,~開閉攏;閉攏~開,閉攏~開,~~~……”
猜 cai 猜到。成都童謠:“太陽升,花兒笑,白兔烏龜比賽跑。小白兔,太驕傲,跑了一程睡大覺。小烏龜,不急躁,一步一步往前跑。最後勝利屬於誰?小朋友們都~到。”
猜貓兒 caimaor 猜想,猜謎。
菜 cai ①喻指麵容較青,青臉寡色的樣子:垮起一張~色的臉。②肉:臉上長小~了。③猶言飯桶,本事不及他人:他在大師兄麵前隻不過是一盤~而已。④形容吝嗇:老幾~得很。
菜板兒 caibanr 切菜的案板。歇後語:“三十天的~——不得空。”
菜鴿子 caiguozi 隻能當作菜肴來吃的鴿子。比喻方向感差,找不到路的人。
才將 caijiang 剛才:你說我這人的記性,~說的話馬上就忘了。
財咪子 caimizi 守財奴。歇後語:“~罵吝嗇鬼——裝瘋迷竅。”
財神菩薩 caishenpusa ①財主:你真把他當成~了嗦?②喻指財政官員:~來了青苗費就有著落了。
財神壇 caishentan 供奉財神的神壇:~又為“趙公壇”,俗傳為封神榜內趙公明的化身。
財喜 caixi ①紅包:過年有~。②財。歇後語:“灶門前撿火鉗——算不上柴(財)喜。”
材料 cailiao ①布料子。歇後語:“叫花子穿袍子——可惜了~。”②身材:嫌棄別個~短了哇?
采耳匠 caierjiang 掏耳朵(結、屎)的手藝人。因為這項工作需要扯到耳朵進行。又謂“掏耳師、扯耳匠”。
采青 caiqing 摘青,即在除夕或正月十五日晚上偷摘別人地裏的蔬菜:~搞耍,莫去過問。又為“偷青”。
踩 cai ①踏:做君子不當小人,千萬不要去~人家的痛腳。成都童謠:“瘦是瘦,有肌肉;矮是矮,經得~;高是高,當柴燒!”②搗毀,打掉,鏟除:警方又~了一個賊窩。
踩扁 caibia ①死死踏住:一隻偷油婆遭~了。②打倒,消滅:上來一個~一個。③麻將俗語,贏:他~了三家。
踩怪叫 caiguaijiao 故意裝怪,搗蛋,走扭作對:裝瘋迷竅~。亦作“扯怪叫”。
踩假水 caijiashui ①踏水,人直立深水中兩腿交替踩著水運動的遊泳方法:男同學基本上都學會了~。②弄虛作假:一是一,二是二,不準~。③裝樣子,故作假象:喝酒~,純屬無賴。④說謊話:真人麵前最好不要~。亦作“踩水”。
踩橋 caiqiao 新橋修成時所舉行的一種上橋儀式:選吉日良辰,請七老八賢前來~。
踩生 caishen 第一個進入剛生下孩子人家的人:前來~的是娃兒的舅老倌兒。又為“逢生”。
踩熟了 caishuliao 熟悉之地:這轉的地皮子,馬耳門是~的。
踩虛腳 caixujuo 腳,“據哦”拚讀。①踩滑腳,踩空:不小心~。②不小心做了錯事、壞事:~不怕,改了就是。又為“虛腳”。
踩左踩右 caizuocaiyou ①肩輿工人統一步調的對話:~,穩到將就。②指辦事不合拍或與人作對鬧別扭:做事橫順是~的,簡直莫法統一。
彩頭兒 caitour 獲利或得勝的預兆:買個~碰碰運氣。歇後語:“三分錢拈個~——隻有聽先生說的。”
燦 can ①搞明白:~不清楚(了)。②一場。歇後語:“一天下了三~雨——少晴(情)。”
慘了 canliao 感歎詞,表程度,用法廣泛,褒貶皆可用。常作“巴適”或“安逸”的後綴,有快樂到極致的說法,並非都是貶義,加深表述舒心喜悅、幸福美好的心情,即為:巴適~│安逸~!
慘貓兒 canmaor 徹底失敗之慘相:馬耳門吊起一副~相,看來已經輸瓜了。又為“慘模兒”。
蒼蠅館子 cangyingguanzi ①貪圖蠅頭小利且不大講衛生的小館子:不講衛生的~要整改或取締。②規模小的餐館:其實有些~的菜味道還好。
蒼蠅夥食 cangyinghuoshi 不衛生、不健康的飲食:難怪體質朽兒,結果盡吃了些~。
蒼蠅兒屎 cangyingrshi 喻雀斑或黑痣:~長在臉上,好髒班子哦!亦作“土痣子、土子子”。
藏貓兒 cangmaor 兒童遊戲,捉迷藏:~有“救救貓兒、電棒貓兒、沾沾草貓兒”多種耍法。又為“藏藏貓兒”。
操 cao 含義廣泛,意為各種方式的展現。①閑遊浪蕩,混社會。順口溜:“餅子白糖糕,各人碼頭各人~。” ②充:月初~漂亮,月底拉爛賬。
操 caoang 喻影響很大:經紀人幾句話就把大家~了。
操壩 caoba 操場:~上在修跑道。
操背功 caobeigong 喻背書:看哪個~操得好。
操扁卦 caobiangua 一種操打的武術:真正~的人不得去惹事。亦作“操扁掛,操掛掛”。
操大方 caodafang 顯擺闊氣:請客多半都要~。
操大哥大 caodaguoda 哥,讀“鍋”。社會語言,操老大:自己莫本事,看到人家~。
操刀 caodao 抓在手裏,喻操武藝、擔當角色或直接介入某項工作:我親自~。
操得拙 caodeichuo 社會語言,喻功夫不到家,不得行:傻腦殼,~。又為“操得孬”。
操餓功 caowogong 餓,讀“臥”。挨餓之戲說,喻指餓著肚皮工作:今天~,又要唱臥龍崗了。
操哥 caoguo 上世紀六七十年代成都的一種具有江湖和市井氣的角色,指操社會、攆時髦的小夥子。見流行小調:“~你算了嘛,咪哆啦……”