2.“得一文,天誅地滅”?(1 / 3)

2.“得一文,天誅地滅”

“當官不與民做主,不如回家賣紅薯。”這是電

影《七品芝麻官》中唐成立的誓言。他敢說敢為,

令人敬佩。在封建官吏中,像這樣寫“誓聯”的雖

大有人在,但十有八九是騙人的。

清人黃圖珌編過一則《誓聯》的笑話。說的是

有個縣令上任伊始,便在堂上高懸一副對聯:“得

一文,天誅地滅;聽一情,男盜女娼。”打官司的富

貴人家相信“有錢能使鬼推磨”,他們照例把金錢

玉帛往這個“清水衙門”裏送。這位“清官老爺”則

照收不誤。有人氣不過,便直截了當地說:“你辦

事錯了,怎麼忘了對聯上立的誓言呢?”縣官老爺

卻振振有詞地說:“我沒有違背誓言,因為我所得

到的不是一文錢,受賄徇情也非一次呀!”

這副對聯明明是說要秉公辦事,哪怕是一文

錢也不收,一次情也不徇。它還隱含這樣一個意

思,“得一文”,“聽一情”,尚且要“天誅地滅”,要被

罵為“男盜女娼”,得更多的錢,聽更多的情,就更是傷風敗俗,更要

雷打火燒了。縣老爺的解釋當然是強詞奪理,歪曲誓聯本來的含

義,這說明他在擬對聯時就存心玩弄詭辯,蓄意欺騙世人。

從邏輯上看,這個縣令的詭辯違反了同一律。

同一律是邏輯思維基本規律之一。它的內容有語形和語義兩

種表述。它的語形表述是:在同一思維過程中,每一思想都必須

保持自身的確定和同一。它的公式是:A是A。A表示概念或者

判斷。同一律要求,在同一思維過程中,每一概念、判斷都必須是

確定的,並且與自身前後保持一致。

由於概念無真假可言,而判斷是有真假之分的,因此同一律在

判斷方麵還有語義表述:在同一思維過程中,如果一個思想是真

的,那麼它就是真的;如果一個思想是假的,那麼它就是假的。

同一律要求在同一個思維過程中保持概念、判斷的同一性,不

得將不同的思想劃上等號,也不得將某一思想任意改成別的思想。

否則,就要犯違反同一律的錯誤。

概念明確,是使判斷、推理遵守同一律的前提。

古代一些哲學家、邏輯學家十分強調明確概念的重要性。古

希臘“邏輯之父”亞裏士多德認為:一個名稱應當有一個確定的意

思;人們思考一個東西的時候,必須用一個名稱指代它。戰國末期

的唯物主義哲學家苟子曾經提出要確定政治、哲學等方麵的重要

概念的含義。愛因斯坦指出,科學語言所追求的是高度的精確性。

馬克思主義經典作家都非常注意明確概念。在《哥達綱領批判》

中,馬克思、恩格斯指出,《哥達綱領》全篇充滿著含混和混亂的詞

句。《哥達綱領》不過是千字文,馬、恩就找出二十多個不明確的概

念,一一加以剖析。列寧說:“如果要進行論爭,就要確切地闡明各

個概念。”毛澤東多次講到“概念要明確”的問題,這是大家所熟知

的了。

我們把不自覺地將一個概念換成另一個概念稱為混淆概念,

而把自覺地將一個概念換成另一個概念稱作偷換概念。縣太爺的

詭辯就是偷換概念。

有篇題為《“不折騰”怎麼譯?國際媒體“暈了”》的文章說,胡

錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上,在表明中國走社會主

義道路的堅定不移的決心時,用了北方方言“不折騰”三個字。“不

折騰”三字剛落,觀眾席傳來會心的笑聲。笑聲表明觀眾聽懂了

“折騰”、“不折騰”的含義,但是怎樣準確地翻譯呢?這真難倒了國

內外媒體界的雙語精英。這篇署名“中新”的文章介紹說:“網絡

上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像‘翻來倒去’(don’t

flip flop),‘別走岔路’(don’t get Sidetracked),‘別反複’(don’t

sway back and forth),‘不躊躇’(no dithering),還有翻譯成‘沒有

重大變化’(no major changes)的。”“中新”與英語媒體同行覺得上

述譯法都不夠精彩,沒有把“混亂”、“自我消耗”含義體現出來。

有趣的是,在2008年12月30日國務院新聞辦的發布會上,

當有記者問到與“不折騰”有關問題時,現場翻譯幹脆念出這三字

的漢語拚音,再次引發現場的一片笑聲。看來,中國又要為外語詞