正文 第30章 霸形(2)(1 / 2)

從此後,宋國攻打杞國,狄國攻打邢國和衛國,桓公都不去救援,而是赤身裸體用布裹胸,聲稱身已染疾。他召見管仲,說:“我擁有千年的糧食,卻沒有百歲的壽命,如今身患疾病,姑且自尋歡樂吧!”管子說:“好吧。”於是下令懸掛鍾磬,陳列竽瑟等樂器,每天宰幾十頭牛,一連持續了幾十天。群臣紛紛勸諫說:“宋國攻打杞國,狄人攻打邢國和衛國,您不能不搬兵救援啊!”桓公說:“我有千年的糧食,卻沒有百歲的壽命,如今又患病在身,姑且快樂一下吧!況且他們又不是攻打我們齊國,不過是攻打鄰國而已,你們都會平安無事的。”宋國已攻占了杞國,狄人已占領了邢國和衛國,桓公起身,走到懸掛鍾磬的木架之間,管子跟在桓公身後,來到大鍾的西側,桓公麵朝南站立,管仲麵朝北站立。大鍾長鳴不已,桓公看著管仲說:“高興嗎,仲父?”管子回答說:“這對我而言是悲哀,而不是高興。我聽說,古人在鍾磬之間談論快樂可不是這樣,言從口出,命令就能馬上在天下推行,盡情在鍾磬之間悠遊自樂,而四方沒有戰爭的憂患。可現在您談論快樂。雖言從口出,政令卻不能在天下推行;雖遊走在鍾磬之間,四方卻有戰爭的憂患。這就是我所說的悲哀,而不是高興。”桓公說:“說得好!”於是斬斷了懸掛的鍾磬,撤走了歌舞竽瑟,使宮中空寂無人。桓公說:“我已經斬斷了懸掛的鍾磬,撤走了歌舞竽瑟,請問治理國政,首先該做什麼呢?”管子回答說:“宋國攻打杞國,狄人攻打邢國和衛國,您不去援救,我向您表示慶賀。我聽說,諸侯在爭強的時候,不要與他們爭強。眼下您何不讓杞國、邢國和衛國三國的君主居處為安呢?”桓公說:“好。”於是下令將兵車百輛、士卒千人及緣陵之城封賜給杞君,將兵車百輛、士卒千人及夷儀之城封賜給邢君,將兵車五百輛、士卒五千人及楚丘之城封賜給衛君。桓公說:“我已使這三國的君主居處為安了,現在該做什麼了?”管子回答說:“我聽說,諸侯貪利的時候,不要與他們爭利。您何不將虎豹皮和文錦送給諸侯,而讓他們以素帛和鹿皮回報呢?”桓公說:“好。”於是下令將虎豹皮和文錦送給諸侯,讓他們以素帛和鹿皮回報。於是,桓公的命令由此得以在天下推行。

從此後,楚軍攻打宋國、鄭國,火燒鄭國,使城池完全被損而無法修築,使房屋完全被毀而無法修繕,使百姓妻離子散,使居室如鳥巢鼠穴;還攔截宋國的田地,阻塞兩邊的河流,使水無法東流,致使東山以西洪水泛濫,水深淹沒了高牆宅院,四百裏以外方可耕田。楚國想吞並宋國和鄭國,卻又畏懼齊國,考慮到人眾兵強對自己有所威脅的,必定是齊國。於是,楚王向全國下令說:“我認為,天下最聖明的君主,無人能比齊桓公;天下最賢良的大臣,無人能比管仲。齊國有聖明的君主和賢良的大臣,我願意事奉它,誰能為我結交齊國,我不會吝嗇封侯之賞。”於是乎,楚國的賢士們,都攜帶貴重的寶物和布帛去結交齊國,桓公的左右隨從沒有不受禮的。於是,桓公召見管仲,說:“我聽說過,善待別人的人,人們也會善待他。現在楚王對我太友善了,我若不對他表示友善,將違背道義情理,你何不去與楚國結為盟好?”管子回答說:“不能這麼做。楚國攻打宋國、鄭國,火燒鄭國之地,使城池損壞而不能修築,使房屋被毀而不能修繕,使百姓妻離子散,使居室如鳥巢鼠穴:楚國還攔截宋國的田地,阻塞兩邊的河流,使水不能東流,致使東山以西洪水泛濫,水深淹沒了高牆宅院,四百裏以外方可耕田。楚國想吞並宋國和鄭國,因考慮到人眾兵強能威脅自己的,必定是齊國,於是才想要以文治戰勝齊國,以武力攻取宋國和鄭國。楚國要攻占宋國和鄭國,而我們不加以阻止,就等於失去了宋國和鄭國;如果加以製止。就無法取信楚國。在國內失去了謀略,而軍隊又被圍困在國外,這可不是上策。”桓公說:“說得好,可是該如何是好呢?”管子回答說:“請求發兵向南援救宋國和鄭國,下令說:‘不攻打楚國,我要與楚王見麵。’等與楚王見麵時,再請求歸還鄭國城池和宋國的河流,如果楚王同意,我們就以文禮結交;如果楚王不同意,我們就以武力攻打。”桓公說:“說得好。”於是發兵南下救援宋國和鄭國,與楚王在召陵會晤,會晤時桓公下令說:“不要囤積糧食,不要遍設堤防,不要擅廢嫡子,不要納妾為妻。”並請楚國歸還鄭國的城池和宋國的河流,楚王不同意,於是桓公下令退兵七十裏駐紮下來,派軍隊在鄭國南麵築城,在城上立下石碑,上麵寫道:“自此向北直到黃河,鄭國自行築城,楚國不能毀壞;自此向東,宋國自行開發田地,疏通兩側河道,使河水複能東流,楚國不能阻塞。”於是齊國向南討伐楚國,越過方城,渡過汝水,遙望汶山,召見吳、越的君主;向西征討秦國,向北攻打狄國,東進至狄國南部援救晉君;向北討伐孤竹,援救燕國君主。總計進行戰事會盟六次,友好會盟三次,九次朝會諸侯,回國時已確立了霸主地位。這時候,修繕鍾磬,恢複音樂,管子說:“這才是我所謂的愉快啊!”