正文 第14章 公孫醜章句下(1)(1 / 3)

原文孟子曰:“天時不如地利,地利不如人和。三裏之城,七裏之郭,環而攻之而不勝。夫環而攻之,必有得天時者矣;然而不勝者,是天時不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰,戰必勝矣。”

譯文

孟子說:“就對戰爭的勝負而言,天時不如地利,地利不如人和。有一座小城,內城方圓三裏,外城七裏,敵人圍攻它,卻不能取勝。圍攻一座城,一定會趕上天氣條件最好的時機,但不能取勝,把它攻下來,這就說明得天時的,不如占地利的。又有一座城,城牆不是不高,護城河不是不深,兵器和盔甲不是不銳利和堅固,糧食不是不多,然而敵人一來,就棄城逃走,這就說明占地利的,不如得人和的。所以說,限製人民不必用國家的疆界,保護國家不必靠山川的險阻,威懾天下不必憑武器的銳利。行仁政的國君,幫助他的人就多;不行仁政的國君,幫助他的人就少。幫助他的人少到極點時,連親戚都要背叛他;幫助他的人多到極點時,天下人都要順從他。率領天下順從的百姓去攻打連親戚都背叛了他的人,勝敗形勢一目了然,所以,君子除非不打仗,一旦打仗,必獲勝利。”

解讀

《荀子·王霸》說:“農夫樸力(專心一意)而寡能,則上不失天時,下不失地利,中得人和而百事不廢。”可見“天時、地利、人和”是當時的成語,都知道三者關乎事情的成敗。但內容所指不是固定的,可能因人因事而異。《荀子》所謂的“天時”,顯然是指“農時”;所謂“地利”,顯然是指“地力”;所謂“人和”,大概是指良好的人際關係。孟子這裏說的“天時”,是指宜於攻戰的好天氣;“地利”,是指宜於防守的高城深池,山川險阻;“人和”,是指人心所向,內部團結緊密。孟子用事實說明,三者相較,“人和”是最重要的。然後,又進一步說明“人和”的巨大威力。首先,“人和”有強大的凝聚力,國家不必用疆界限製人民,人民也不會逃往他國;其次,“人和”會構成堅強的堡壘,沒有“地利”同樣可以戰敗敵人,守住國土。同時,一國“人和”,不必靠武力,就可以威行天下。據此,孟子得出一句治國的千古名言:“得道者多助,失道者寡助。”意思是治國施行仁政,關懷人民,愛護人民,就可以受到人民的擁護,將無敵於天下。

原文

孟子將朝王,王使人來曰:“寡人如就見者也,有寒疾,不可以風。朝,將視朝,不識可使寡人得見乎?”

對曰:“不幸而有疾,不能造朝。”

明日,出吊於東郭氏。公孫醜曰:“昔者辭以病,今日吊,或者不可乎?”

曰:“昔者疾,今日愈,如之何不吊?”

王使人問疾,醫來。

孟仲子對曰:“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。今病小愈,趨造於朝,我不識能至否乎?”

使數人要於路,曰:“請必無歸,而造於朝!”

不得已,而之景醜氏宿焉。

景子曰:“內則父子,外則君臣,人之大倫也。父子主恩,君臣主敬。醜見王之敬子也,未見所以敬王也。”

曰:“惡!是何言也!齊人無以仁義與王言者,豈以仁義為不美也?其心曰,‘是何足與言仁義也’雲爾,則不敬莫大乎是。我非堯舜之道,不敢以陳於王前,故齊人莫如我敬王也。”

景子曰:“否,非此之謂也。《禮》曰,‘父召,無諾;君命召,不俟駕。’固將朝也,聞王命而遂不果,宜與夫《禮》若不相似然。”

曰:“豈謂是與?曾子曰:‘晉楚之富,不可及也;彼以其富,我以吾仁;彼以其爵,我以吾義,吾何慊乎哉?’夫豈不義而曾子言之?是或一道也。天下有達尊三:爵一,齒一,德一。朝廷莫如爵,鄉黨莫如齒,輔世長民莫如德。惡得有其一以慢其二哉?故將大有為之君,必有所不召之臣;欲有謀焉,則就之。其尊德樂道,不如是,不足與有為也。故湯之於伊尹,學焉而後臣之,故不勞而王;桓公之於管仲,學焉而後臣之,故不勞而霸。今天下地醜德齊,莫能相尚,無他,好臣其所教,而不好臣其所受教。湯之於伊尹,桓公之於管仲,則不敢召。管仲且猶不可召,而況不為管仲者乎?”

譯文

孟子將要去朝見齊宣王,宣王派人來說:“我應該來看你,但是感冒了,不能受風。明天早晨我要上朝,不知能否讓我看到你?”

孟子回答說:“不幸我也病了,不能上朝去見您。”

第二天,孟子要到東郭大夫家裏去吊喪。公孫醜說:“昨天說有病拒絕了齊王的召見,今天去吊喪,恐怕不妥吧?”

孟子說:“昨天有病,今天好了,怎麼能不去吊喪呢?”孟子去東郭家了。

齊王派人來問病,並有醫生同來。

孟仲子接待,說:“昨天有王命召見,因有小病,沒能上朝。今天病好了一點,已經上朝去了,我不知道現在是否到了?”

他派了幾個人在路上攔住孟子,說:“請您無論如何不要回家,一定要去朝廷。”

孟子沒有辦法,隻好到景醜氏家去借宿。

景子說:“家內是父子,出外是君臣,這是人間的大倫。父子之間以慈愛為主,君臣之間以恭敬為主。我隻看見齊王尊敬您,卻沒有看見您對齊王怎麼尊敬。”