[37]譚載喜.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯公司,2000.

[38]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲.張穀若譯.北京:人民文學出版社,1990.

[39]托馬斯·哈代.德伯維爾家的苔絲.孫致禮等譯.鄭州:河南人民出版社,1999.

[40]王宏印.紅樓夢回目辭趣兩種英譯的比較研究.外語與外語教學,2002(1).

[41]王科一.傲慢與偏見.上海:上海譯文出版社,1990.

[42]許鈞.翻譯不可能有定本.載許鈞主編翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.

[43]許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,2000.

[44]許淵衝.翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[45]喻雲根.英美名著翻譯比較.武漢:湖北教育出版社,2000.

[46]袁榕.名著重譯應確保譯文質量.外語研究,1995(1).

[47]張利群.中國古代意象的發生和表現及其理論構成意義.惠州學院學報(社會科學版),2001(3).

[48]張玲,張揚.傲慢與偏見.北京:人民文學出版社,2001.

[49]張全之.突圍與變革(二十世紀初期文化交流與中國文學變遷).西安:西北大學出版社,1997.

[50]張澤乾.翻譯經緯.武漢:武漢大學出版社,1994.

[51]周儀,羅平.翻譯與批評.武漢:湖北教育出版社,1999.

[52]祝慶英.簡·愛.上海:上海譯文出版社,1980.

[53]鄒韜奮.致李石岑.時事新報(通訊欄),19200604.

[54]Charlotte,Bronte.JaneEyne.London:PenguinGroup,1985.

[55]Davis,K.DeconstructionandTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[56]Iser,W.TheImpliedReader.Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1974.

[57]Iser,W.TheActofReading.Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1978.

[58]Iser,W.Prospecting:FromReaderResponsetoLiteraryAnthropology.Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1989.

[59]Kraszewski,CharlesS.FourTranslationStrategiesDeterminedbytheParticularNeedsoftheReceptor.Lewston:TheEdwinMellenPress,1998.

[60]SnellHornby,Mary.TranslationStudies—AnIntegratedApproach.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[61]Thomas,Hardy.TessoftheDUrbervilles.Beijing:ForeignLanguagePress,1994.