正文 第9章 七、在“商務”嶄露頭角(1 / 3)

沈雁冰剛入編譯所,被安排在英文部新設立的“英文函授學校”,修改學生們寄來的課卷。學生們的英文程度不高,改卷子的工作十分輕鬆。這對沈雁冰無疑是大材小用,至少也未盡其材。不過,在英文部裏同事之間必說英語,倒讓他感覺這是一個很好的機會,甚至喜歡起這裏的“怪”氛圍了,因為他在北大讀書時雖有洋教員,但他的英語口語始終不好,現在在這樣的環境裏工作,口語能力會提高很快的。

有才華、有準備的人總能很快碰到機會。大概在英文部改卷子改了一個月左右,沈雁冰注意到由商務印書館編輯出版的,當時正在發行的《辭源》。他發現書中條目所引出處有錯認了娘家的,而且引用書目隻注書名,不注篇名,這對於使用辭書的人非常不便。於是,他忍不住提筆直接給總經理張元濟寫了一封信,指出了上述問題。同時,他提出應該多收新出現的詞彙,以適應日益發展的政治、經濟、科學、文化等領域的需要,建議將來能將《辭源》逐年修改,使之成為真正的百科辭典。

信寫好後,沈雁冰將信交茶房通寶,隨每日編譯所呈送總經理的文件一起送到河南路去了。他寫這封信並沒有深思熟慮或瞻前顧後想過什麼,隻不過少年意氣的一時衝動,就如平日裏看到一本新書,翻開讀讀,誰都會做幾句點評。但是,沈雁冰把他的想法和建議寫下了,而且直接寫給總經理張元濟,又而且,這個張元濟是很有眼光、學貫中西的人,所以沈雁冰寥寥二百多字的短信,當天晚上就發生了作用。據宿舍裏同事講,張元濟看過信後,當即批交辭典部的人看,然後送交編譯所所長核辦。

編譯所所長是高夢旦,第二天他就將沈雁冰叫去談話。高夢旦說:“你的信提的意見很好,總經理很看重。他同我商量,你在英文部,用非其材,想請你同我們所裏一位老編譯孫毓修先生合作譯書,你意下如何?”沈雁冰馬上表示同意。他相信,張元濟、高夢旦這次對他的安排是依據他們對他能力、學識的判斷,而不是安排了給什麼人看的。不然,盡可以讓他改改卷子,每月開薪水便是了。

孫毓修前清末就在商務編譯所任職,是高級編譯,有點名士派頭,自然不大看得起沈雁冰這個小青年。

“我是版本目錄學家,專門為涵芬樓(編譯所的圖書館)鑒別版本真偽,收購真正的善本。”他向沈雁冰這樣介紹自己道,“有閑暇時,也譯點書。這裏有一部書,我譯了三四章,懶得再譯了,夢旦先生說的合譯,就指這部書。”

孫毓修邊說邊從桌上雜亂的書中找出一本英文書遞給沈雁冰,又從抽屜裏翻出一束稿紙,說是他譯的前三章,譯筆有些與眾不同,“不知你以為如何?”他的意思是希望沈雁冰接手,按他譯文的形式和特點譯下去。

沈雁冰接過原書和譯稿,把前三章的譯稿和原文對照看了一遍,發現孫毓修的所謂與眾不同,是譯文使用了很明顯的駢體風格,而他翻譯的方式取的是意譯,也就是林琴南的方式,但譯作的水準卻不及林譯本。看來此老先生的英文水平有限。書也非什麼文學名著,不過是一本卡本脫寫的名叫《人如何得衣》的通俗讀物,曾經列入過歐洲的暢銷書排行榜而已,過不了幾年就會被人遺忘的。

沈雁冰表示可以接手翻譯此書,他說:“老先生的文筆別具風格,我勉力續貂,能不能用,還得老先生定奪。”

見年輕人這樣謙恭,孫毓修很高興,自負地笑笑道:“那就試譯一章看看吧。”

隻用了三四天時間,沈雁冰就摹仿孫毓修的駢體風格譯出一章。

當他把譯稿交給孫毓修,並請他“斧削”時,老先生矜持著帶點輕視的口吻說道:“真快呀!畢竟你們年輕人精力充沛嘛。”及至他認真看罷譯稿,不由得不出自內心地讚歎道:“真虧得你,驟看時竟仿佛出自一人之筆!”他手執筆低吟了半晌,也隻改動了三兩處的幾個字而已。但他把譯稿還給沈雁冰時,仍然用前輩先生的口氣說:“你再譯上幾章,會更熟練些。”