第110節(1 / 1)

說一開始便推出一連串偏離常軌的現實:該上班的不上班,該上學的不上學,該歸宿的不歸宿,水井幹了,房子空了,貓不見了。繼而各種奇妙人物紛至遝來:特異功能者,\"意識娼婦\"、占卜師、中尉、服裝設計師、臉上有痣的獸醫、剝皮鮑裏斯……謎中有謎,戲中有戲,畫中有畫。似夢非夢,似真非真,似我非我。不相連而又相連,離奇而又不離奇,無可理喻而又可以理喻……作者便是這樣以淡定的洗練的詼諧的富有現代知性理性感性的筆致與口吻,綿綿講述當代的《一千零一夜》,講述20世紀的《天方夜譚》。其實,我們這個時代並非不需要故事,人們尤其需要想落天外妙趣橫生而又給人以情感共振和人生啟迪的故事,而村上恰恰提供了這樣的故事《這恐怕也是鶴》出版不久即被《朝日新聞》連續幾周列為十大暢銷書之一甚至榜首的一個原因。

最後想說的是《鶴》前兩部是在作者的母國日本翻譯的。當時我得到一個為時四年(我完成了三年)赴日執教機會,住在離大學很近的一座獨門獨院的日式木屋裏。沒有家人沒有鄰人沒有上司沒有部下沒有市井的喧囂沒有鄭重的會議,日子平靜得簡直聽得見小院草坪上一對蝴蝶的情話。尤為難得的是木屋旁有座小山,山下有條河,河畔野花叢叢,茅竹青青。黃昏時分,群騖齊飛,魚躍淺底。及至夜幕降臨,或滿天星鬥,一川清風,或月出東山,上下澄澈。倘不想,點什麼悟點什麼寫點什麼譯點什麼,實在愧對這天賜良辰美景。於是我想起了村上春樹譯本出版後自己這幾年有幸得到的眾多讀者來信,想到故國大多未曾謀麵的朋友正對自己手中的譯筆投來熱情期許的目光,決定繼續譯點村上的作品。《鳥》在日本推出不久,便同譯林出版社聯係,很快得到熱情慷慨而富有見地的答複。接著在作者秘書遠井急於小姐的幫助下談成了版權。因此我此刻實在充滿了感謝的心情。感謝出版社,感謝作者,感謝讀者,感謝遠井小姐,感謝日本同事案耕司先生,也感謝已遠離了三四個月的那座木屋那條小河那片月華……我願意請諸位讀者朋友分享我的這種美好的心情。譯文中如有什麼(肯定有什麼),請仍像以往那樣來信告訴我,信請寄\"青島市香港東路23號中國海洋大學外語學院東語係\"(郵政編碼266071)我期待著。

林少華

@思@兔@在@線@閱@讀@

1996年7月16日於回南大學羊城龍寓所本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!<\/a>

感謝當時光流逝<\/a>上傳分享本文,訪問用戶主頁<\/a>!