《遇見100%的女孩》

村上春樹 著

賴明珠 譯

目錄

譯序/賴明珠

扉頁

看袋鼠的好日子

四月某個晴朗的早晨遇見100%的女孩

計程車上的吸血鬼

她的家鄉、她的綿羊

海驢的節慶

1963/1982年的伊帕內瑪姑娘

5月的海岸線

沒落的王國

32歲的DAY TRIPPER

唐古利燒餅的盛衰

起司蛋糕形的我的貧窮

義大利麵之年

蝸牛

南灣行

圖書館奇談

譯序(賴明珠)

村上春樹的作品《失落的彈珠玩具》(註:新版恢復原書名《1973年的彈珠玩具》)和《遇見100%的女孩》於一九八六年首度譯成中文在時報出版之後,並沒有引起太多人的注意。直到有一天我收到出版社轉來一封很短的信,寫道「您譯村上春樹的兩本小說《失落的彈珠玩具》和《遇見100%的女孩》實在是太棒了。隻是等了一年多,仍未見到村上的其他作品譯本問市。請問您有任何翻譯他的作品的新計劃嗎?我和我的朋友們都在期盼著。」

當時我很高興總算有人能夠欣賞村上春樹的作品了,同時也很好奇,村上春樹到底什麼地方吸引他。於是我寫信問他對村上春樹作品的觀感。(他的名字叫彭文淳,當時還在軍中服兵役,現在從事廣告影片導演)。

他回信中說:

……老實講,要『隨便談一談』村上春樹,就足夠讓我想好幾天。因為他是個無法形容的,混蛋。

我聽著許多Burt Bachrach作的曲子看〈喜歡巴德巴卡拉克嗎?〉;

找出Stan Getz和Woody Hermann的老唱片念《失落的彈珠玩具》(我仍然專情於打叫Pin Ball的彈珠電動玩具);

我將〈下午最後一片草坪〉讀了差不多二十遍,想知道中年女人的女兒到哪裡去了。……我在書上劃了很多記號,多得足夠讓我回大學提出一篇報告……

……村上春樹是長久以來,把我們有同樣性格、同樣嗜好的一群人的感覺,完完全全地描寫了出來的第一位東方作家。

首度感受到他的震撼,是在朋友告訴我〈一九六三/一九八二年的伊帕內瑪姑娘〉這篇文章。原來這是我最喜歡的一首歌(我蒐集了十幾種演唱/奏版本),沒想到竟然有人將它寫成了文章,打那時候起我就愛上了村上春樹的文字。順便告訴妳,這位他筆下有『形而上學的腳底』的伊帕內瑪女郎,今天仍活躍在巴西。她的名字叫Heloisa (Helo) Eneida Pinheiro,現年42歲,已婚,有四個小孩。目前她的身分包括演員,電視訪談節目主持人,模特兒經紀公司的負責人。……

告訴你一個關於我朋友的故事。

我介紹他認識了村上。他,像我一樣,愛上了村上的風格。他將《遇見100%的女孩》送給一個女孩當作生日禮物。沒多久,女孩同樣買了一本《遇見100%的女孩》當做回應。她在封麵內頁題著:我知道你少不了這本書,或者,不介意擁有第二本。

有趣的是,有些讀者看了他的書之後開始想學日文,或後悔當初沒有把日文學好,因為等翻譯太慢了,他們迫不及待地想讀村上春樹的每一本原文書。

在舊版《遇見100%的女孩》中,我們刪除了四篇短篇,增加一篇中篇,現在新版為尊重原著精神,已恢復和原版本一樣。也就是補充〈五月的海岸線〉、〈蝸牛〉、〈她的家鄉、她的綿羊〉、〈南灣行〉四篇,並刪除〈下午最後一片草坪〉一篇。在此特別附加說明。