“萬國文譯”總序(1 / 1)

《域外小說集》reference_book_ids\":[7340508631877569598,6874386974011034632,7316373643859069963,7315412319352130587]}]},\"author_speak\":\"code\":0,\"compress_status\":1,\"content\":\"  文學是人類以語言文字為媒介,描述外部環境與事件、表達內心認識與情感的重要方式。各國的文學經典是世界共有的財富,但由於語言文字不同,讀者要理解和欣賞其他國家和民族的作品存在障礙,這就有賴於翻譯這座溝通的橋梁。一百二十多年來,外國文學經由翻譯大量引進中國,新思想、新氣象、新題材、新方法隨之而入,深刻影響了當時的中國社會。改革開放後,新一輪外國文學的譯入,再一次迎合了思想解放的大潮和廣大民眾的精神需要。“二十世紀外國文學叢書”“外國文學名著叢書”等一大批譯叢相繼推出,為中國讀者打開了看世界的窗口,使之得以穿越時空與過去的文學大家對談。與此同時,意識流、現代派、魔幻現實主義等文學流派和思潮也對中國當代文學的發展產生了重要影響。

沒有翻譯,就沒有世界文學。千真萬確。但世界文學顯然不隻是英美等大國的文學。一百多年前,魯迅先生第一次譯介世界文學的集子《域外小說集》,當中就有許多篇章來自俄羅斯、波蘭等東歐國家及北歐小國。但是縱觀近百年以及改革開放以來的外國文學翻譯,可以發現,我們關注的主要還是英語和幾個通用語種,而對其他語種、其他民族的文學關注不夠。許多國家的文學作品對中國讀者來說還很陌生,除了專門的學者,人們很難說出許多非通用語種的作家或作品。這對於中國人民了解世界文學的多樣性、領略不同文化的豐姿,溝通“一帶一路”沿線國家的民心,無疑是一種缺憾。

北京外國語大學“一流學科”建設重大項目“世界文學經典譯叢”正是在這樣的背景下啟動的。我們旨在推介富有思想性、文學性和民族代表性的經典著作,尤其是“一帶一路”沿線國家那些鮮為人知的文學瑰寶。目前已出版和正在籌劃中的書目之語種包括意大利語、丹麥語、阿塞拜疆語、羅馬尼亞語、荷蘭語、韓國語、馬來語、波斯語、尼泊爾語、僧伽羅語、烏爾都語、斯瓦希裏語等,以及少量英語、日語。這套叢書是開放的,將持續吸納新的語種、作家和作品,以契合叢書名稱裏的“萬國”之意。推進這一宏大的文學翻譯項目是北京外國語大學發揮專業特色與學科優勢的使命,也體現出各語種譯者和學者“注重翻譯,以作借鏡”的初心。

本叢書收錄的作品,絕大部分來自中小國家,它們在本國擁有極高聲譽,其作者被譽為該國的“魯迅”或“老舍”,但是在世界文學的場域中處於邊緣位置。對於這類世界文學的“遺珠”,我們願意做一名“拾貝者”,讓它們在當代中國綻放光彩。各國各民族的文學有賴於翻譯為其他語種的讀者民眾所知悉,乃至成為世界文學經典的一部分,對文化多樣性有著重要意義。叢書中也有一小部分出自知名作家,如狄更斯、夏目漱石等。他們的作品被廣為譯介,有的作品此前已有中譯本。但語言是不斷發展的,讀者的審美需求也在變化,再好的譯本曆時幾代之後也有必要重譯。而且,經典著作必然有其複雜性和深邃性,多譯本可以從不同視角詮釋其內涵,讓其釋放出深厚的內在力量。

我們對入選譯叢的作品,首先注重其文學意義,對於該國該民族該時代而言,有其特有的文學價值,並不都是已經被確立為經典的作品。文學翻譯既是文本在空間上的傳播和時間上的傳承,也是一種演繹和建構——這種打造“準經典”的選擇就更加考驗出版社、編者和譯者的遠見、洞察力和勇氣。感謝浙江大學出版社對我們這項工程的認可,以及對注重多語種翻譯、傳承各國文學的認真態度。

中華民族是一個包容、開放的學習型民族,數千年來一直從世界各國汲取文明的精髓。中國曆史上多次思想、技術和文化的革命都伴隨著翻譯高潮而來。通過翻譯,我們了解和學習他國經驗,也豐富和強大了自身。希望“萬國文譯”叢書能讓今天的讀者樂享、悅讀,並為文學翻譯、文化融通、文明互鑒貢獻一份力量。

“萬國文譯”主編

2021年12月