正文 殘酷的代價(譯後記)(2 / 2)

我們在書中還看到了其它一些具有典型性和代表性的人物和事件。比如簡·愛的舅媽,她是個多麼冷酷無情、傲慢無禮的人,缺少起碼的仁慈之心。那所羅沃德學校的教育多麼可笑荒唐,我們從中看出宗教虛偽的一麵。與雷德太太截然不同的是,費爾法克斯夫人又是多麼平易近人。再就是聖約翰牧師這個人物,他完全將自己獻身於宗教這個“神聖的事業”,難道他真正獲得了人生的幸福嗎?在作者眼裏他的一生也是一個悲劇。

作為一部世界名著,書中精彩的地方不少,“看點”很多。離奇的故事情節(盡管不多),濃濃的抒情描寫,細致入微的心理刻劃,等等這些美妙的文筆,都能打動讀者的心,給讀者以藝術美的享受。也正是這些原因,吸引著我把主要的精力放在了翻譯世界文學名著上。我覺得裏麵的營養太豐富了,閃光的東西太多了,所以我把翻譯名著當作是一種極其美好的享受!雖然這是一項艱巨的工作,但我確實從中收獲很大。

這裏特別想說一下的是,我是在家裏遭受巨大的打擊下,在十分艱苦的環境中完成本書翻譯的。人生有歡樂也有痛苦,當給人以災難的痛苦降臨時,你要麼被它打倒,要麼勇敢地去麵對它並戰勝它!我無疑選擇的是後者。這麼多年來,我就是在與各種困難的鬥爭中走過來的,我的收獲也來自於這一個個拚搏。在那些日子裏,我白天在醫院裏照料妻子,晚上回到借住的地方後,先打三四十分鍾的盹,然後衝個熱水澡,以此來恢複一下一天的疲勞。接著便打開筆記本電腦,在昏暗在燈光下,坐在硬板凳上,一個字一個字地敲出譯文來。確實太艱苦了,但我卻感到一種充實和滿足,否則我會覺得十分空虛和惘然。我太鍾情於翻譯事業了,她充滿了無窮的魅力,她包含著無盡的創造性勞動。通過翻譯美好的思想與藝術得以廣播人間。我感到自己所從事的翻譯,經過艱苦的努力,確也與本書故事有著苦盡甘來的相似之處。

盡管目前已有多種《簡·愛》的譯本,但我仍投入不少精力和時間翻譯出本書,原因就在於我對它的喜愛。每個譯本總是其自身特點的。我不能說自己的譯文如何,隻能說是根據個人的知識水平對原著作出的一種解讀。不過有一點可以肯定,那就是我在翻譯中,在力求準確的前提下盡量注意語言簡煉,不拖泥帶水。我見過有的譯本,近45萬字,而拙譯約35萬字,整整少了約10萬字。這不是說字數少就好,也要視情況而定,但譯文力求簡煉的確是拙譯的一個方麵吧。

翻譯一部幾十萬字的書,錯誤和不足在所難免。誠懇地希望廣大讀者不吝指出,以便在今後修訂時予以糾正。謝謝!

劉榮躍

2006年1月於四川簡陽