沒有聽她說一個字
I have not had one word from her
【古希臘】薩福Sappho(約公元前612-前580)
坦誠地說,當她轉身而去時
我希望死去,她久久地
哭泣;她對我說
“這次分別,必須
忍受,薩福。我也不願走。”
我說:“去吧,高高興興地,但是要記住(你清楚地知道)
離你而去的人已經戴上愛的鐐銬。
“如果你忘了我,請想一想,
我們獻給阿弗洛狄忒的禮物
和那一切我們共同分享的甜蜜,
“還有那些紫羅蘭色的頭飾,
一串串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花
成雙成對地縈繞於你的頸上。
“純潔的芬芳殘留在你的頭上
和柔軟的墊子上,少女們
和她們自己喜愛的人們在一起。
“若沒有我們的聲音,
沒有歌曲與合唱,
就不會有春天鮮花盛開的樹林。”
Frankly I wish I were dead
When she left, she wept
a great deal;she said to me,
"This parting must be
endured ,Sappho. I go unwillingly."
I said,"Go,and be happy
but remember (you know well)
whom you leave shackled by love
"if you forget me,think
of our gifts to Aphrodite
and all the loveliness that we shared
"all the violet tiaras,
braided rosebuds ,dill and
crocus twined around your young neck
"myrrh poured on your head
and on soft mats girls with
all that they most wished for beside them
"while no voices chanted
choruses without ours,
no woodlot bloomed in spring without song. "
當你抬頭望星星
Up at the Stars Thou Art Gazing
【古希臘】柏拉圖Platon(約公元前428-前348)
當你抬頭望星星,哦,我的愛人!我渴望自己成為天空,
可以用千萬隻眼睛,將你好好打量。
Up at the stars thou art gazing,o love! would I might be
Heaven,that with thousand eyes I might look back on thee.
愛情輕輕飛來
O Love That Flew So Lightly
【古希臘】梅勒阿格洛斯Meleagros(公元前一世紀)
哦,愛情如此輕盈地飛進我的心,
可為何你的雙翅無力展開?
0 Love that flew so lightly to my heart,
Why are thy wings so feeble to depart?
一部詩集
A Book of Verse
【伊朗】海亞姆Omar Khayyam(約1048-1122)
一部詩集,在樹幹底下。
一壺酒,一塊麵包——這荒蕪的地方,
還有你在我身旁歌唱,
啊,荒野也變成了天堂!
A book of verse,underneath the bough,
A jug of wine,a loaf of bread-and thou
Beside me singing in the wilderness——
Ah,wilderness were paradise enow!
我為愛情受了多少痛楚
Suffered for Love Such Woe Have I
【伊朗】哈菲茲Hafiz(1320-1389)
請別問我,為愛情受了幾多痛楚,
請別問我,已飲下多少離別的苦酒。
我浪跡天涯,尋到了迷人的女郎
請別問我,她怎樣甜美得讓人迷醉。
我留戀在她的門口,渴慕門上的塵土,
請別問我,眼淚如何滑落。
昨夜,我的耳朵從她的口中,
請別問我,聽到了多少甜蜜的話兒。
你為何咬我的嘴唇,說:“別出聲?”
請別問我,如何咬住紅玉似的唇。
沒有你,我在乞丐似的茅屋裏,
請別問我,忍受了那麼多的淒苦。
愛情路上的流放者,就如哈菲茲,
請別問我,走到了這步田地。
Suffered for love such woe Have I,that ask not;
Drunk parting's poison so Have I,that ask not.
Travelled have I the world And now a charmer
Chosen,so sweet of show Have I,that ask not.
After the dust of that Her door for longing,
Eyes on such wise aflow Have I,that ask not.
With this mine ear,from out Her mouth,yest' reven,
Such sweet words hearkened,lo! Have I,that ask not.
At me why bite the lip,As saying ,"Speak not?"
A ruby bitten,know,Have I,that ask not.
Without thee,in my cell Of beggary suffered
Vexations such,heigho! Have I,that ask not.
An exile in the way Of Love,like Hafiz,
Reached such a stage,I trow, Have I,that ask not.
愛的忠誠
Love's Fidelity
【意大利】彼特拉克Francesco Petrarca(1304-1374)
無論將我置於烈日炙烤綠地的南方,
還是陽光無法融化冰雪的苦寒之地,
或是那裏的氣候讓人倍感溫和適宜,
也無論在狂人還是智者中間。
無論讓我的地位是高貴或低賤,
在漫長黑夜還是短暫的白晝,
無論是碧空如洗還是烏雲密布,
風華正茂還是兩鬢斑白。
無論將我置於天堂、地獄還是人間,
在高山或深穀,或是身在洪水滔天,
無論自由或是受奴役,無論身在何方。
無論疾病或是健康,快樂或是憂傷,
我永遠屬於她;盡管也許毫無機會,
我滿足於自己已擁有的這念頭。
Set me whereas the sun doth parch the green,
Or where his beams do not dissolve the ice:
In temperate heat ,where he is felt and seen;
In presence prest of people mad or wise;
Set me in high,or yet in low degree;
In longest night ,or in the shortest day;
In clearest sky,or where the clouds thickest be;
In lusty youth,or when my hairs are grey:
Set me in heaven,in earth,or else in hell,
In hill or dale,or in the foaming flood;
Thrall,or at large ,alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil frame or good,
Hers will I be;and only with this thought.