Content myself although my chance be nought.
【意大利】彼特拉克Francesco Petrarca(1304-1374)
如果愛的跡象是愛情的信念和正直的心靈,
蜜語甜言,謙恭地控製著的欲望,
被高貴的火焰燃起的善良的意願,
還有在黑暗的迷宮中漫長的尋覓;
如果愛的跡象是眉頭上顯出的心意,
是因為恐懼和羞怯的阻擋,那言語
變成的斷續而微弱的歎息,
是顯現出紫羅蘭一樣的恬淡愛情。
如果愛的跡象是無盡的悲傷和歎息,
是擁有一個比擁有自己更加珍惜的人,
是咀嚼著煩惱、憤怒還有憂愁,
在遠處盡情燃燒,在近處卻冰凍,
那麼我的心就已經銷溶在愛中,
是你,姑娘,這都是你的過錯和我的失敗。
If amorous faith,a heart of guileless ways,
Soft languors ,courteously controlled desire,
And virtuous will, kindled with noble fire,
And lengthened wanderings in a lightless maze;
If thoughts ,which evermore the brow displays,
Or words that faint and brokenly suspire,
Still checked with fear and shame;if hues no higher
Than the pale violet hath,or love displays;
If holding some one than one' s self more dear,
If sorrowing and sighing evermore,
If Chewing grief,and rage,and many a cross,
If burning far away, and freezing near,
Are signs that Love consumes me to the core,
Yours ,lady,is the fault and mine the loss.
特羅立情歌
Cantus Troili
【英國】傑佛雷·喬叟Geoffrey Chaucer(1340-1400)
如果沒有愛,哦,天哪,我將會有怎樣的感受?
如果有愛存在,它又是一種什麼東西?
如果愛是美好的,那我的悲傷又從何而來?
如果愛是害人的,那我才會驚奇,
盡管一切痛苦煩惱因它而起,
但它卻帶給我快感;
愛泉飲得越多越感饑渴。
如果我已擁有活力無邊的歡娛,
這痛苦和哀愁又從何而來呢?
如果傷害與我達成一致,為何不展開愁容
我想要問,沒有勞累,怎會暈倒?
啊!生中之死,啊!甜蜜的傷害如此奇怪,
如若不是我的允許,
左一個右一個你又怎能將我心胸占據。
可若是我已允許,我就不應
訴苦連連。遊蕩東西,
像在一艘沒有舵的船中,
浮於海上,漂往風向相反的方向。
永遠如此顛簸漂蕩。
呀,這是一種怎樣奇怪的病症?
冷中發熱,熱中又冷,斷送我的命。
"If no love is,O God,what fele I so?
And if love is,what thing and which is he?
If love be good,from whennes comth my wo?
If it be wikke,a wonder thinketh me,
When every torment and adversitee
That cometh of him, may to me savory thinke;
For ay thurst I,the more that I it drinke.
"And if that at myn owene lust I brenne,
Fro whennes cometh my wailing and my pleynte?
If harme agree me,wher-to pleyne I thenne?
I noot,ne why unwery that I faynte.
O quike deeth,o swete harm so queynte,
How may of thee in me swich quantitee,
But if that I consente that it be?
"And if that I consente,I wrongfully
Compleyne, y-wis;thus possed to and fro,
Al sterelees withinne a boot am I
Amid the see,bytwixen windes two,
That in contrarie stonden evermo.
Allas! What is this wonder maladye?
For hete of cold,for cold of here, I dye."
無情美人回旋曲
A rondel of merciless beauty
【英國】傑佛雷·喬叟Geoffrey Chaucer(1340-1400)
一
你那兩隻美麗的大眼睛能旋即將我殺掉;
它們的美麗使曾經平靜的我戰栗不已;
將我那傷痛得劇烈又鋒利的心穿透。
我的創傷隻有你的話語能治愈,
趁我心頭的傷口還沒有惡化——
你那兩隻美麗的大眼睛旋即能將我殺掉;
它們的美麗使曾經平靜的我戰栗不已。
我保證,我對你都是實話實說,
你是我的女王,無論生死;
因為當我的死會讓全部的真相顯現而去。
你那兩隻美麗的大眼睛旋即能將我殺掉;
它們的美麗使曾經平靜的我戰栗不已,
將我那傷痛得劇烈又鋒利的心穿透。
I Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
Only your word will heal the injury
To my hurt heart,while yet the wound is clean——
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who wad once serene.
Upon my word,I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene,
Straight though my heart the wound is quick and keen.
冬青發出新綠
Green Groweth the Holly
【英國】亨利八世Henry VIII(1491-1547)
與君離別
On Monsieur's Departure
【英國】伊麗莎白一世DQueen Elizabeth(1533-1599)
我悲傷卻不敢將我的失望流露,
我愛卻隻能裝出恨的模樣,
我做了,卻不敢把意願吐露,
我心中私語表麵卻沉默異常。
我忐忑不安,冰冷卻又火熱,
隻因另一個我已離開。
我的心事如陽光下的影子,
我一逃它就追,我一追它又逃,
總在我身邊,做一切我所做的。
時時關心他,讓我痛苦憂傷。
我無力把他從我心中驅趕出去,