Till he died for good in play,and rose ill sorrow.
What the years mean;how time dies and is not slain;
How love grows and laughs and cries and wanes again;
These were things she came to know,and take their measure,
When the play was played out so for one man's pleasure.
海上的愛情
Love at Sea
今天我們在愛情的陸地上,
我們將駛向何方?
愛人,我們應停駐還是起航,
是揚帆還是劃槳?
風聲陣陣,路途千條,
但隻有五月才是真正的五月;
今日我們在愛情的手中,
我們將向何方?
我們陸地上的風是悲傷的呼吸,
那悲傷已被吻得快要窒息,
還有那過去的歡娛;
我們用一枝玫瑰壓在艙底,
我們的路途延伸,
隻有上帝和愛情知道它通向何處。
今天我們在愛情的手中——
羽毛豐盈的小愛神是我們的船員,
鴿子尖嘴伸長是我們的桅杆,
我們的甲板是純金所造;
已逝少女的發絲是我們的纜繩,
愛神之箭是我們良好的給養
和多種多樣的儲藏。
今天我們正在愛情的陸地上——
愛人,我們在哪裏讓你上岸?
在布滿陌生人足跡的地點,
還是離家不遠的田園?
或者那裏燃燒著火花,
或是那裏飛舞著雪花,
亦或是浪花跳躍的地點?
今天我們在愛情的手中——
她說,讓我在愛情出現之地上岸,
那裏隻有一隻鴿子,一支箭,
一顆心,一隻手。
——親愛的,這樣的海岸,
在那裏沒有航船的小夥子,
也沒有登陸的姑娘。
We are in love's land today;
Where shall we go?
Love,shall we start or stay,
Or sail or row?
There's many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love's hand today;
Where shall we go?
Our land -wind is the breath
Of sorrows kissed to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love's hand today—
Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids ' hair,
Our stores are love -shafts fair
And manifold.
We are in love's land today—
Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men' s feet,
Or fields near home?
Or where the fire -flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam?
We are in love's hand today—
Land me,she says,where love
Shows but one shaft,one dove,
One heart,one hand.
—A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
配 對
A Match
【英國】斯溫伯恩Algernon Charies Swinburne(1837-1909)
如果愛人恰似那玫瑰豔麗,
而我就如那綠葉陪襯,
我們的一生都將是形影相隨,
不論風雨交加還是雲蒸霞蔚,
在荒涼田野或在鮮花園地,
青春歡樂或年老苦悶;
如果愛人恰似那玫瑰豔麗,
而我就如那綠葉陪襯。
如果我像那抒情的歌詞,
愛人就似那浪漫的曲調,
混合二重唱唱出同一的音響,
兩嘴張合共融成一種歡暢,
愉快的親吻就像那鳥兒
暑午洗上甜美的雨灑澡;
如果我像那抒情的歌詞,
愛人就似那浪漫的曲調。
如果你是生命,我親愛的,
而我,你的愛人就是死神,
我們將一起如日東升似雪飄降。
直到那三月氣候轉為天晴氣爽
伴著飄香的水仙和椋鳥歡啼
以及散發豐收氣息的時辰;
如果你是生命,我親愛的,
而我,你的愛人就是死神。
如果你是被憂愁困擾的奴仆,
而我就是受歡樂指派的侍從,
我們將一生一世,一年四季,
既以鍾情作樂也做負心遊戲,
朝也哭,晚也哭,淚水漣漪,
像姑娘,像小夥,笑聲洋溢於胸;
如果你是被憂愁困擾的奴仆,
而我就是受歡樂指派的侍從。
如果你是四月似的女士,
而我就是五月般的貴族,
我們將以綠葉時時構築棚架,
我們也以鮮花日日繪製圖畫,
直到白天像夜晚般蔭蔽,
夜晚又如白天光彩奪目;
如果你是四月似的女士,
而我就是五月般的貴族。
如果你是歡樂的皇後,
而我就是痛苦的皇帝,
我們將共同去把愛情追捕,
拔淨它欲飛的羽毛,
教它雙腳把規矩遵守,
而將嘴套上韁繩挽具;
如果你是歡樂的皇後,
而我就是痛苦的皇帝。
If love were what the rose is,
And I were like the leaf,
Our lives would grow together
In sad or singing weather,
Blown fields or flowerful closes,
Green pleasure or grey grief;
If love were what the rose is,
And I were like the leaf.
If I were what the words are,
And love were like the tune,
With double sound and single
Delight our lips would mingle,
With kisses glad as birds are
That get sweet rain at noon;
If I were what the words are,
And love were like the tune.
If you were life ,my darling,
And I your love were death,
We'd shine and snow together
Ere March made sweet the weather
With daffodil and starling
And hours of fruitful breath;
If you were life ,my darling,
And I your love were death.
If you were thrall to sorrow,
And I were page to joy,
We'd play for lives and seasons
With loving looks and treasons
And tears of night and morrow
And laughs of maid and boy;
If you were thrall to sorrow,
And I were page to joy.
If you were April's lady,
And I were lord in May,
We'd throw with leaves for hours
And draw for days with flowers,
Till day like night were shady