正文 第9章(1 / 3)

【英國】克瑞斯蒂娜·羅塞蒂Christina Rossetti(1830-1894)

我希望我能把那最初那一天銘記,

你與我相遇的最初那刻,那時

季節是明媚還是暗淡,也許是

夏日還是冬季,我都說不上;

初會的情景竟全然遺忘,

我盲目到竟看不到預見不到它的意義,

我麻木到不知道我的情樹已然萌芽,

要在多年後的春天才會開放,

要是我能將那一日憶起該多好,

那特別的一日!我讓它來了又去,

如舊雪融化無跡可覓;

它似乎無足輕重,卻又如此重要;

要是我能憶起那次初相遇該多好,

第一次牽手——要是那時我知道該多好!

I wish I could remember that first day,

First hour,first moment of your meeting me,

If bright or dim the season,it might be

Summer or Winter for aught I can say;

So unrecorded did it slip away,

So blind was I to see and to foresee,

So dull to mark the budding of my tree

That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it,such

A day of days!I let it come and go

As traceless as a thaw of bygone snow;

It seemed to mean so little,meant so much;

If only now I could recall that touch,

First touch of hand in hand—Did one but know!

【英國】克瑞斯蒂娜·羅塞蒂Christina Rossetti(1830-1894)

記住我在我離開時,

走進遙遠的沉默的大地,

那時你已不能緊握我的手,

我也不能欲去又留戀。

記住我當你不再日複一日地

告訴我你對我們未來的計劃,

隻要你把我記住;你明白

和我討論或向我懇求將太遲。

如果你把我忘記一陣

後來又想起,不要太傷心,

因為如果黑暗和腐朽殘留在

我曾有的思想的痕跡中,

你最好把我忘記並微笑,

那將比記住我並感到悲傷要好得多。

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land,

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay,

Remember me when no more day by day

Your tell me of our future that you planned;

Only remember me;you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember,do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

當我死了,我親愛的

When I Am Dead,My Dearest

【英國】克瑞斯蒂娜·羅塞蒂Christina Rossetti(1830-1894)

愛的美酒

The Wine of Love

【英國】詹姆斯·湯姆森James Thomson(1834-1882)

愛的美酒是音樂,

而愛的盛宴則是歌唱:

一旦愛坐下參宴,

愛就很久很長地坐著:

坐久了,一起身就會醉,

然而不是因為美酒和盛宴;

是因為戀戀不舍的癡情,

他暈眩,是因為執著的心。

The wine of Love is music,

And the feast of Love is song:

And when Love sits down to the banquet,

Love sits long:

Sits long and ariseth drunken,

But not with the feast and the wine;

He reeleth with his own heart,

That great rich Vine.

有愛就很滿足

Love Is Enough

【英國】威廉·莫裏斯William Morris(1834-1896)

有愛就很滿足:盡管世界在變暗,

森林發出的隻有一聲聲哀怨的聲音,

盡管天太黑,弄得模模糊糊的眼睛

看不清天底下盛開的金盞和雛菊,

盡管人說山是陰影,海是黑暗的神秘,

可這一天似紗幕,往日的態勢也給遮掩了,

他們的手就是抖不了,腿疲不到;

愛者和被愛者的吻和眼神的交遇,

恐懼難使其變,空虛也難使其膩。

Love is enough:though the World be awaning,

And the woods have no voice but the voice of complaining,

Though the sky be too dark for dim eyes to discover

The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,

Though the hills be held shadows,and the sea a dark wonder

And this day draw a veil over all deeds pass'd over,

Yet their hands shall not tremble,their feet shall not falter;

The void shall not weary,the fear shall not alter

These lips and these eyes of the loved and the lover.

舞台之愛

Stage Love

【英國】斯溫伯恩Algernon Charies Swinburne(1837-1909)

當他們之間嬉戲玩笑的遊戲一開場,

他演王,她演後,比比誰演得更強。

笑輕柔似淚,而眼淚又變成歡笑,

這是她經年的追求,可不久又深陷在悲悼之中。

嘴唇幹裂地快樂著,卻在深夜裏痛苦不堪;

長久的歡娛伴隨著陣陣刺痛和瑕疵。

當她開始與情人玩半真半假的愛情遊戲,

這一切為她所不解,為她所不知。

時間是合唱,提示著他們歡笑或哭泣,

他們絞殺、愚弄他,欺騙他又讓他去死;

今天讓他織網,明天又將網給撕破,

直到在演出中死掉,在悲傷中離去。

時光意味著什麼?如何消失又怎樣永生;

愛情如何生長,怎樣歡樂、悲傷又消亡?

這一切她終於了解,並仔細把它們來估量,

此時一場專為取悅一個男子的戲劇已散場。

When the game began between them for a jest,

He played king and she played queen to match the best;

Laughter soft as tears,and tears that turned to laughter,

These were things she sought for years and sorrowed after.

Pleasure with dry lips,and pain that walks by night;

All the sting and all the stain of long delight;

These were things she knew not of,that knew not of her,

When she played at half a love with half a lover.

Time was chorus,gave them cues to laugh or cry;

They would kill, befool, amuse him,let him die;

Set him webs to weave today and break tomorrow,