正文 第8章(1 / 3)

致海倫

To Helen

【美國】埃德加·愛倫·坡Edgar Allan Poe (1809-1849)

對我來說,愛人啊,

你就是我靈魂深處渴慕的全部——

你就是甘冽的清泉,愛人啊,

是浩海中的一片綠島,是一處聖土,

把鮮美奇異的果實和鮮花來點綴,

那些鮮花全都歸我所屬。

啊,甜美的夢總是太短暫了!

啊,如繁星一樣升起的希望,

總是被烏雲遮蔽化為烏有!

一聲聲傳來未來的呼喊:

“向前,向前走!”——

但過去像一道深淵,我的靈魂

隻有徘徊於驚駭之中,停駐在沉寂裏。

哎!真可悲啊,因為對我來講,

生命已經喪失了光彩!

再不能——不能——不能——

(這呼喊使潮水滯留在大海

邊的那一片沙灘上)

雷擊後的枯樹無望再開花,

受傷的雄鷹再也不會飛翔。

整個白天我昏沉於恍惚中,

每個夜晚的睡夢間,

都有你明眸在閃動,

還有你優美的舞步翩翩——

每一個輕盈的舞姿中,

都有永不枯竭的清泉淌過。

Thou wast all that to me,love,

For which my soul did pine—

Agreen isle in the sea,love,

A fountain and a shrine,

All wreathed with fairy fruits and flowers,

And all the flowers were mine.

Ah,dream too bright to last!

Ah,starry hope.that didst arise

But to be overcast!

A voice from out the Future cries,

'On! on! '—but over the Past

(Dim gulf! )my spirit hovering lies

Mute, motionless, aghast !

For ,alas ! alas ! with me

The light of Life is over!

' No more—no more—no more—'

(Such language holds the solemn sea

To the sands upon the shore)

Shall bloom the thunder- blasted tree,

Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,

And all my nightly dreams

Are where thy grey eye glances,

And where thy footstep gleams —

In what ethereal dances,

By what eternal streams.

【英國】阿爾弗雷德·丁尼生Alfred Tennyson(1809-1892)

在愛情裏,假使愛要真愛,若我們擁有真愛,

守信和背信棄義永遠不會有同等的力量,

背信則失義。

若是琵琶琴上小小的裂痕,

時間長了也會使樂曲喑啞無音,

當裂痕慢慢擴大,最後一切將知音全無。

情人琵琶琴上的小小裂痕,

或者儲存的水果上的小小瑕疵,

會一點點破損,最後腐蝕一切。

不值得保存了:扔掉它嗎?

但扔得掉嗎?回答吧,親愛的,回答,不能。

相信我,要不,就完全不要信我!

In Love, if Love be Love, if Love be ours,

Faith and unfaith can ne'er be equal powers;

Unfaith in aught is want of faith in all.

It is the little rift within the lute,

That by and by will make the music mute,

And ever widening slowly silence all.

The little rift within the lover's lute,

Or little pitted speck in garner'd fruit,

That rotting inward slowly moulders all.

It is not worth the keeping:let it go:

But shall it? answer,darling ,answer,no.

And trust me not at all or all in all.

我的星

My Star

【美國】羅伯特·勃朗寧Robert Browning(1812-1889)

我熟悉那一切

關於某顆星

它(像多角度晶石)

能發光透明;

它一會兒發藍,

它一會兒透紅;

使我的朋友禁不住讚歎

他們也很樂意垂青

我那顆發藍透紅的星星!

而後它如花兒收斂芳華,鳥兒收攏翅膀:

他們要撫慰自己隻能欣賞該星之上的賽塔。

即使他們的星是個宇宙,與我又何幹?

我的星已向我敞開它的心靈;所以我愛它。

All that I know

Of a certain star

Is ,it can throw

(Like the angled spar)

Now a dart of red,

Now a dart of blue;

Till my friends have said

They would fain see ,too,

My star that dartles the red and the blue!

Then it stops like a bird;like a flower,hangs furled:

They must solace themselves with the Saturn above it.

What matter to me if their star is a world?

Mine has opened its soul to me;therefore I love it.

終生的愛意

Life In A Love

【美國】羅伯特·勃朗寧Robert Browning(1812-1889)

遠離我?

永不——

親愛的!

隻要我還是我,你還是你,