正文 第7章(1 / 3)

暗戀

Secret Love

【英國】約翰·克萊爾Jonh Clare(1793-1864)

我把我的愛情暗藏著在我還年輕時,

因受不了嗡嗡的蒼蠅聲;

我暗藏愛情以致陷入懊惱,

直至連看見光也無從消受:

我不敢對麵凝視她的臉龐,

卻在每一個地方把思念彌留;

無論在哪裏看到一朵花兒,

我都給它輕輕一吻並向她告辭。

我遇見了最綠的穀地裏的她,

藍鈴草珠子般綴滿著露滴;

迷惘的風吻過她的藍眼明眸,

吻過她的蜜蜂唱著歌兒飛走;

一縷陽光從那兒找到通道,

一條圍她的金鏈如此嫵媚;

像野蜜蜂的歌兒一樣神秘,

整個夏天她就在那兒休憩著。

我把愛情藏於田野和城市,

直到微風也能把我擊倒在地;

成群蜜蜂仿佛唱的是歌謠,

蒼蠅的吻聲變成獅子的吼叫;

甚至連寂靜也找到了語言,

整整一個夏天都將我困擾;

大自然無法弄明的這個謎,

不是別的正是我的暗戀。

I hid my love when young while I

Couldn't bear the buzzing of a fly;

I hid my love to my despite

Till I could not bear to look at light:

I dare not gaze upon her face

But left her memory in each place;

Wherever I saw a wild flower lie

I kissed and bade my love good-bye.

I met her in the greenest dells,

Where dewdrops pearl the wood bluebells;

The lost breeze kissed her bright blue eye,

The bee kissed and went singing by,

A sunbeam found a passage there,

A gold chain round her neck so fair;

As secret as the wild bee's song

She lay there all the summer long.

I hid my love in field and town

Till even the breeze would knock me down;

The bees seemed singing ballads over,

The fly's buss turned a lion's roar;

And even silence found a tongue,

To haunt me all the summer long;

The riddle nature could not prove

Was nothing else but secret love.

明亮的星啊,我願如你一般堅定——

但不願以孤獨的光輝高懸在夜空裏,

永遠睜著一雙飽受分離的大眼睛,

就像大自然的隱士耐心而不眠,

流水在履行它們教士的職責,

衝洗塵世汙濁,滌蕩人生崖岸,

或者注視著白雪給山川和沼澤

戴上輕柔飄落的白色麵具——

不,我隻願永遠堅定,此情永不負,

枕著我美麗的情人那豐滿的酥胸,

永遠感受到她那輕柔而舒緩的起伏,

永遠清醒地享受一種內心甜蜜的激蕩,

還要,還要靜靜地傾聽她輕柔的呼吸,

就這樣永生,或者在戀人的懷裏陶醉死去。

Bright Star,would I were steadfast as thou art——

Not in lone splendour hung aloft the night,

And watching,with eternal lids apart,

Like nature's patient sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth' s human shores,

Or gazing on the new soft -fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors——

No——yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow' d upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swel I,

Awake for ever in a sweet unrest;

Still ,still to hear her tender-taken breath,

And so live ever ,——or else swoon to death.

死亡的恐懼

The Terror of Death

【英國】濟慈John Keats(1795-1821)

我害怕我將離這人世而去,

在我的筆尖把腦中豐富的激情抒完之前,

在堆積如山的書籍,用文字

把像滿倉般熟透的穀物貯藏之前。

當我在夜幕之下仰望星空,

一大片神奇而又生動的雲層映入眼簾,

而覺得今生不可能僅憑運氣的魔力,

來把它們的影子追尋時,

當我感到這美麗是那麼短暫時,

我將再也見不到你,

再不能享受到那無憂無慮的

愛的魔力時,——於是

獨立佇立於茫茫天地之岸沉思,

懂得愛情和聲譽都將煙消雲散。

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has gleaned my teeming brain,

Before high - piled books, in charactery

Hold like rich garners the full -ripened grain;

When I behold,upon the night's starred face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows,with the magic hand of chance;

And when I feel,fair creature of an hour!

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the fairy power

Of unreflecting love——then on the shore

Of the wide world I stand alone,and think

Till love and fame to nothing ness do sink.

【英國】濟慈John Keats(1795-1821)

自從我在你美的纏擾之中深陷,

你裸露著的手臂已俘獲了我,

時間之海五年之久在低潮,

沙漏不斷把這漫長的時刻記下。

可當我仰望午夜的長空,

我看見的是你充滿往事的閃光雙眸,

但當我看到姹紫嫣紅的玫瑰,

我的心就朝你的麵頰展開它的翅膀;

而當我看到初綻的花蕾

我癡情的耳朵就在你的唇際開始幻想

聆聽情音,就會吞下

錯誤感覺的芬芳:而甜蜜的回憶

卻使每一份喜悅都黯淡無光,

給我渴望的歡樂帶來憂傷。

Time's sea hath been five years at its slow ebb;

Long hours have to and fro let creep the sand;

Since I was tangled in thy beauty's web,

And snared by the ungloving of thine hand.

And yet I never look on midnight sky,

But I behold thine eyes' well memoried light;

I cannot look upon the rose's dye,

But to thy cheek my soul doth take its flight;