I cannot look on any budding flower,
But my fond ear,in fancy at thy lips,
And harkening for a love-sound,doth devour
Its sweets in the wrong sense :——Thou dost eclipse
Every delight with sweet remembering,
And grief unto my darling joys dost bring.
她的外貌並不引人注目
She Is Not Fair to Outward View
【英國】哈特利·柯爾律治Hartley Coleridge(1796-1849)
海洋裏的寶藏如同珍珠般,
光線照亮了上界的天堂。
我的內心被你的愛充溢著,
比這些罕見的奇跡都更彌足珍貴。
海洋的力量,天堂般的景色,
衝不淡我滿心的愛情。
愛情的閃光流轉生輝,讓晶瑩的
星星和珍珠蒼白暗淡。
那年輕貌美的少女走進了
我熱烈而豐富的內心。
天堂和大地,海洋和藍天融為一體,
就像我那被愛情所融化的心。
你的出現,我記憶猶新
那個美妙的瞬間,
有如曇花一現的幻影,
天使般純潔恬靜。
在絕望的憂鬱中環繞著,
身處熙熙攘攘的人世間,
我耳邊久久地把你溫柔的聲音來回響,
我還在夢中遇見到你可愛的顏容。
鬥轉星移,暴風驟雨驅散了
往昔的夢想,年複一年,
我卻將你溫柔的聲音遺忘了,
還有你那天仙般親切的顏容。
在窮鄉僻壤,在陰暗壓抑的囚禁中,
我的日子逐漸消逝,悄然無聲。
沒了傾心的人,沒了靈感和創見,
沒了眼淚,沒了熱烈,也沒了愛情。
我的靈魂已開始蘇醒,
你又重新湧現在我麵前,
有如曇花一現的幻影,
天使般純潔恬靜。
我的心在狂喜中躍動,
往昔的歡樂又重新蘇醒,
有了傾心的人,有了詩的靈感,
有了熱烈,有了眼淚,也有了愛情。
The wondrous moment of our meeting…
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty's angel pure and clear.
In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle,to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came features dear.
Time passed. Unruly storms confounded
Old dreams,and I from year to year
Forgot how tender you had sounded,
Your heavenly features once so dear.
My backwoods days dragged slow and quiet-
Dull fence around,dark vault above -
Devoid of God and uninspired,
Devoid of tears, of fire, of love.
Sleep from my soul began retreating,
And here you once again appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty's angel pure and clear.
In ecstasy the heart is beating,
Old joys for it anew revive;
Inspired and God -filled, it is greeting
The fire,and tears,and love alive.
美麗端莊的姑娘,你的眼眸
在高亢的天空被照得分外明朗;
同樣的火炬也照亮了我的雙眼。
正因為這樣,我仍把你
征服我意誌的甜蜜情愫
看作是撫慰我心靈的神聖力量。
啊!讓我胸懷坦蕩地凝視
那酷似我心中滿懷期盼的形象
對那些警覺的門崗我無所畏懼
他們的目光越是要千方百計地阻撓
閃爍的聖潔火焰在他們眼瞼焚燒,
那形象對我而言就越具神奇的魅力。
fair and stately maid,whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion over my will,
A sympathy divine.
Ah!let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing,underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
【英國】伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧Elizabeth Barret Browning(1806-1861)
我是怎樣愛你?讓我來算一算愛的方式:
我愛你已達到了高不可量深不可測的程度,
我愛你盡我的心靈所能達到的境界,
為的是探索生命的極致和神靈的恩典。
我愛你已抵達難離陽光和燭焰的地步,
就像我每天需要糧食不能減免間歇;
我要自由地愛著你,如同為正義拚搏;
我要純潔地愛著你,就像人們回避稱讚。
我愛你,以往日裏辛酸中我所懷的激情,
我愛你,以童年時代我的信仰去愛你。
我愛你,以我仿佛隨聖者而失的愛情,
我愛你,以我畢生的呼吸、歡笑和淚滴!
如果,上帝願意,請替我做主和見證,
在我死後,我定會更加愛你,更加愛你!
How I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach ,when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need,by sun and candlelight.
I love thee freely,as men strive for Right;
I love thee purely,as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints ,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life ! —and,if God choose,
I shall but love thee better after death.
【英國】伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧Elizabeth Barret Browning(1806-1861)
隻要是愛,是愛,就必定是美的,
就有接受的價值。無論神殿還是柴火燃燒,
火都是光明的,無論棟梁還是雜草
在火焰冒出時,都將同樣的光芒放射。
愛就是火。當我不得已說出
我愛你!我愛你!在你的眼中
我的形象變得燦爛且輝煌,
我感到有一束新的光線從
我的臉龐射向你。愛情之中
無所謂卑下,即使那愛來自於低微,
但隻要愛上帝,上帝也就接受,
並把愛賜回了。我所感悟到的愛
通過我這個粗陋的身體閃現,