顯示愛如何為自然增加了奇觀。
Yet love, mere, love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn ,or flax. An equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
And love is fire;and when I say at need
I love thee…mark!…I love thee!…in thy sight
I stand transfigured,glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There's nothing low
in love,when love the lowest:meanest creatures
Who love God,God accepts while loving so.
And what I feel,across the inferior features
Of what I am,doth flash itself,and show
How that great work of Love enhances Nature's.
請再說一次,然後再重複一次,
說你愛我。雖然那樣一遍遍反複著,
你也會把它當成一支“布穀鳥的歌”;
一定要謹記,在那青山和田野中,
那山穀和樹林裏,要是離開了
布穀鳥的歡唱,即使清新的春天
裹著一身綠裝來臨,那也算不得完美,
親愛的,身處黑暗之中,隻聆聽到
驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,
我大聲呼喊:“再說一次:你愛我!”即使
每顆星星都在太空轉動,誰有嫌過太多的星;
即使每朵花都洋溢著盎然春意,誰有嫌過其燦爛?
說你愛我,你愛我,銀鍾一聲聲在敲響!記住,
我的親愛,還得用你的靈魂默默地愛我。
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem'a cuckoo - song,'as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood ,without her cuckoo -strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved,l,amid the darkness greeted
By a doubtful spirit -voice,in that doubt's pain
Cry, 'Speak once more thou lovest! 'Who can fear
Too many stars,though each in heaven shall roll,
Too many flowers,though each shall crown the year?
Say thou dost love me,love me,love me-toll
The silver iterance! -only minding,Dear,
To love me also in silence with thy soul.
快看!那西邊一角彩繪的凸窗,
玻璃窗已抹上夕陽的紅緋,
像一位倚窗而靠的漂亮女郎,
是愛情和休憩的黃昏星在閃光!
她隨即卸去她全身燦爛的豔裝,
在鬆林的屏風後尋求撫慰,
在夢中的溫柔鄉裏把愛的滋味來品嚐,
在壓抑不露的戀情中酣然入睡。
啊,我朝朝暮暮愛著的星辰!
我衷心傾愛的,甜蜜的長庚星!
我最嬌好的,最溫柔的美人兒!
當那皎潔的行星從夜空徐徐升上,
你便退隱,去作你夜間的安歇,
你窗口暗淡的燈光也悄然熄滅。
Lo!in the painted oriel of the west,
Whose panes the sunken sun incarnadines,
Like a fair lady at her casement,shines
The evening star, the star of love and rest!
And then anon she doth herself divest
Of all her radiant garments,and reclines
Behind the sombre screen of yonder pines,
With slumber and soft dreams of love oppressed.
O my beloved, my sweet Hesperus!
My morning and my evening star of love!
My best and gentlest lady!even thus,
As that fair planet in the sky above,
Dost thou retire unto thy rest at night,
And from thy darkened window fades the light.
我並不愛你
I Do Not Love Thee
【英國】卡羅琳·伊麗莎白·薩拉·諾頓Caroline Elizabeth Sarah Norton(1808-1877)
我並不愛你!——不!我並不愛你!
可當你離開的時候我卻會黯然神傷;
我甚至連你頭頂明媚的藍天都要妒忌,
因為靜默的星星見你會頓然歡暢。
我並不愛你!可為何我不懂,
於我你做的一切看來都盡善盡美:
我常常獨自在孤寂之中暗自歎息,
那些我所愛慕的人遠不如你神威!
我並不愛你!——可當你離開時,
你音樂般的話音總縈繞在我耳際;
我恨那聲音(盡管說話人很親密)
打斷這語調久久猶在的回音。
我並不愛你!——可你那會傳情的雙眸,
帶著深沉、明亮和最富於表情的湛藍,
閃現在,閃現在我與這午夜的天空之間,
比我所熟悉的每雙眼睛出現得更加頻繁。
我知道我並不愛你!可是,哎喲!
我的真誠的肺腑之言讓別人難以置信;
而我卻總是看見他們微笑著走過,
因為他們看我緊盯著你所在的地點。
I do not love thee! —no!I do not love thee!
And yet when thou art absent I am sad;
And envy even the bright blue sky above thee,
Whose quiet stars may see thee and be glad.
I do not love thee! —yet, I know not why,
Whate'er thou dost seems still well done, to me:
And often in my solitude I sigh
That those I do love are not more like thee!
I do not love thee! —yet,when thou art gone,
I hate the sound(though those who speak be dear)
Which breaks the lingering echo of the tone
Thy voice of music leaves upon my ear.
I do not love thee! —yet thy speaking eyes,
With their deep,bright,and most expressive blue,
Between me and the midnight heaven arise,
Oftener than any eyes I ever knew.
I know I do not love thee! yet ,alas!
Others will scarcely trust my candid heart;
And often I catch them smiling as they pass,
Because they see me gazing where thou art.