正文 第6章(1 / 3)

愛的初降

First Advent of Love

【英國】塞繆爾·泰勒·柯爾律治Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

最美的是初次渴望向溫柔的心傾吐愛!

像那黃昏輕雲中首先露麵的星星;

比溫柔的西南風更加可愛還要蜜甜,

當它從柳陰草地和溟水域掠影,

從色列斯的金色田野吹拂而過,農夫一見

情緒激動,舉目揚眉,銀鐮驟停。

O fair is Love's first hope to gentle mind!

As Eve's first star through fleecy cloudlet peeping;

And sweeter than the gentle south-west wind,

Over willowy meads and shadow'd waters creeping,

And Ceres' golden fields ;——the sultry hind

Meets it with brow uplift,and stays his reaping.

愛的回憶

Recollections of Love

【英國】塞繆爾·泰勒·柯爾律治Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

多麼溫暖啊這偏僻的林地深處!

愛人準是一直在這裏生活著;

這裏就是我愛人的出生地!

它起起伏伏呀帶著隱約的愛撫,

仿佛是要你呀更加接近點兒。

八個春已去,自從上次我躺在

朝海的昆托克灌木叢生的山上,

隱蔽的小河就從那裏輕柔地流響,

就像迷途的東西到處遊蕩徘徊,

而在頭頂上空,還有雲雀歌唱。

就像母親找尋到失散多年的兒郎,

她會從他身上的玫瑰花飾仔細地將他辨認,

溫柔的姑娘,我一遇見你就愛上你!

仿佛多年前我就已把你愛上——

而我卻這樣深深地隱蔽在我心底。

你宛若泊停於我麵前的一縷情思,

就像在一個又一個夢中憶起,

但從順心的眼睛第一眼的見識

告訴我,愛情已在你心中鑄成——

格裏塔啊,家鄉的親愛的小溪!

How warm this woodland wild recess!

Love surely hath been breathing here;

And this sweet bed of heath,my dear!

Swells up, then sinks with faint caress,

As if to have you yet more near.

Eight springs have flown since last I lay

On seaward Quantock's heathy hills,

Where quiet sounds from hidden rills

Float here and there, like things astray,

And high overhead the skylark shrills.

As when mother doth explore

The rose mark on her long-lost child,

I met, I loved you, maiden mild!

As whom I long had loved before—

So deeply had I been beguiled.

You stood before me like a thought,

A dream remembered in a dream,

But when those meek eyes first did seem

To tell me,love within you wrought—

0 Greta,dear domestic stream !

少女的悲哀

The Maid's Lament

【英國】蘭多Walter Savage Landor(1775-1864)

我已不再愛他,可如今他走了,

我卻倍感孤獨。

隻要他一開口我就把他打斷;

要是他再把口開,

天哪,我決不再打斷他了。

我曾把不愛他的理由尋了個遍,

卻把自己弄得心煩意亂。

這不僅折磨了我,也折磨了他,現在我願

把愛給他,隻要他還活著。

不久前他還為我活著,可當他發現

這原是夢一場,在這聖地之下,

他將麵容掩藏於陰影中。

我為他白費唇舌,

他為我唇舌白費:可我總反唇相擊,

這顆被遺棄的心燃燒著

鬱悶的火焰,猶聚積在睡眠中,

醒來時我已淚流滿麵,

淚水把他溫柔的心融化掉,幾年來

他也曾淌過辛酸的眼淚。

我仁慈的上帝啊!這就是他最後的禱告:

願她永不必分擔這些!

他的氣息逐漸微弱,他的胸口冰冷

勝似那墓上雛菊。

孩子們在教堂墓地的門口四處張望,

拚讀著他的名字和短暫的一生。

善良的人嗬,請為他祈禱吧,不論你是誰,

啊,也請為我祈禱吧。

I loved him not;and yet now he is gone

I feel I am alone.

I checked him while he spoke;

yet could he speak,

Alas! I would not check.

For reasons not to love him:once I sought,

And wearied all my thought

To vex myself and him. I now would give

My love,could he but live

Who lately lived for me ,and ,when he found

It was vain,in holy ground

He hid his face amid the shades of death.

I waste for him my breath

Who wasted his for me: but mine returns,

And this lorn bosom burns

With stifling heat,heaving it up in sleep,

And waking me to weep

Tears that had meltd his soft heart:for years

Wept he as bitter tears.

Merciful God! such was his latest prayer,

These may she never share!

Quieter is his breath, his breast more cold,

Than daisies in the mould,

Where children spell, athwart the churchyard gate,

His name and life's brief date.

Pray for him, gentle souls,whoever you be,

And,O,pray too for me!

贏得了愛情的初吻,

多麼甜美而又令人陶醉,

為了這難解的情結,

兩顆癡情的心在歎息。

但是謹記,求婚之時

愛情是幸福,也是追悔莫及,

其他的笑臉會使你變心,

另一些嬌顏會使你落淚。

正如命運和幻覺所帶來的,

愛情降臨,愛情停留。

留得越久就越痛苦,

當擁抱後告別,它就笑著飛走。

捆住大海讓它永遠寧靜,

包裹起清香的百合花,

捆起白楊讓它永不抖動,

那麼,抓住愛情直至天長地久。

愛情的火焰需要更新,

新鮮的美能做燃料,

困在籠裏,愛情的翅膀會融化,

隻有自由,能讓她狂喜飛翔。

你能使蜜蜂的隊伍保持淩亂嗎?

你能使斑鳩的脖頸改變形狀嗎?