正文 第5章(1 / 3)

哪怕把我放到格陵蘭海岸

Were I Laid on Greenland's Coast

【英國】約翰·蓋伊John Gay(1685-1732)

哪怕將我置於格陵蘭海岸,

隻要我的懷中擁抱著情人,

冰天雪地中也溢滿溫暖,

半年的黑夜也將很快過去。

哪怕把我賣到了印度那邊,

灼熱的白天一旦過去,

隻要依靠在情人的胸前,

粗重的苦活我毫不在意,

我會愛你一整天,

晚上我們就親吻和嬉戲,

如果和我一起漂泊你樂意,

翻山越嶺我們從這裏離開。

Were I laid on Greenland's coast,

And in my arms embraced my lass;

Warm amidst eternal frost,

Too soon the half year's night would pass.

Were I sold on Indian soil,

Soon as the burning day was closed,

I could mock the sultry toil

When on my charmer's breast reposed.

And I would love you all the day,

Every night would kiss and play,

If with me you'd fondly stray

Over the hills and far away.

給一位少女

To A Young Lady

【英國】柯珀 William Cowper(1731-1800)

甜美的小溪蜿蜒從林地緩流而去,

那是少女貞潔的象征標記——

她沉寂聖潔悄然獨行,

遠離塵世熙熙攘攘的人群,

用溫柔卻充足的力量,

專心沿著她決定的方向,

她的舉動優雅又有益處,

走到哪都祝福又被人祝福;

她純潔的心靈像透明的溪流般,

她的臉上映襯著天國的情景。

Sweet stream,that winds through yonder glade,

Apt emblem of a virtuous maid——

Silent and chaste she steals along,

Far from the World's gay busy throng.

With gentle yet prevailing force,

Intent upon her destined course;

Graceful and useful all she does,

Blessing and blest wherever she goes;

Pure-bosomed as that watery glass,

And Heaven reflected in her face.

夜思

Night Thoughts

【德國】歌德Johann Wolfgang Goeth(1749-1832)

不幸的點點繁星,我為你們深感同情,

你們那麼美麗,那麼璀璨,

指引水手穿越阻隔和危險,

卻從未從神或人類那裏得到報償,

你們不會愛,也不懂愛,

永恒的時間引領你們

在廣闊的天空中起舞。

現在你已經終結了多少行程,

自從我沉湎在愛人的懷抱裏,

星星和深夜我都已遺忘。

Stars,you are unfortunate, I pity you,

Beautiful as you are, shining in your glory,

Who guide seafaring men through stress and peril

And have no recompense from gods or mortals,

Love you do not, nor do you know what love is.

Hours that are aeons urgently conducting

Your figures in a dance through the vast heaven,

What journey have you ended in this moment,

Since lingering in the arms of my beloved

I lost all memory of you and midnight.

可愛的杜河岸邊鮮花開

Ye Flowery Banks O' Bonnie Doon

【蘇格蘭】彭斯Robert Burns(1759-1796)

可愛的杜河岸邊鮮花開,

花兒為何這樣美麗!

小鳥啊,你怎能這樣歡唱,

我卻憂鬱忡忡。

可愛的鳥兒在枝頭鳴啾,

真讓我心欲碎;

你讓我憶起歡樂的日子,

那時候虛情還是真意。

可愛的鳥兒在伴侶身旁歡唱,

真是讓我傷心欲絕,

我曾那樣坐著放聲高歌,

對自己的命運絲毫不知。

我在美麗的杜河岸邊徘徊,

去看忍冬盤繞的枝幹;

鳥兒為它們的愛情歌唱著,

我也為我的愛情歌唱。

我輕快地從多刺的樹上

摘下了一朵玫瑰,

虛情假意的愛人把玫瑰偷走,

隻留下尖刺給我。

Ye flowery banks o'bonnie Doon,

How can ye bloom so fair!

How can ye chant,ye little birds,

And I sae full of care!

Thou'll break my heart,thou bonnie bird

That sings upon the bough;

Thou minds me o' the happy days

When my fause Luve was true.

Thou'll break my heart,thou bonnie bird

That sings beside thy mate;

For sae I sat,and sae I sang,

And wist na o'my fate.

Aft hae I roved by bonnie Doon

To see the woodbine twine;

And ilka bird sang o' its love,

And sae did I o' mine.

Wi'lightsome heart I pu'd arose,

Frae aff its thorny tree;

And my fause luver staw the rose,

But left the thorn wi'me.

輕柔地流吧,可愛的阿夫頓河!從翠綠的山坡流過,

輕輕地流吧,我要為你吟唱一首讚美的歌;

我心愛的瑪麗就睡在你潺潺低語的清流邊,

輕輕地流吧,可愛的阿夫頓河,別驚擾了她的夢。

歐鴿呀,你的聲音回蕩縈繞在深穀中,

在長滿荊棘的洞穴中山鳥刺耳地長鳴,

帶有綠色羽冠的田鳧呀,發出了尖叫,

我對你說,別驚擾了我那熟睡的美人。

可愛的阿夫頓河,你近旁的群山多高大,

遠遠地點綴著一彎彎清澈蜿蜒的溪水;

當每日的中午時分,在這裏慢慢散步,

我的羊群和瑪麗可愛的小屋映入眼簾。

你的河岸和下遊翠綠的幽穀多讓人多歡喜,

在那裏,朵朵怒放的櫻草花在林地間生長;

溫暖的黃昏常常在那裏的草地上撒下淚珠,

清香的白樺把我的瑪麗和我的身影都遮住了。

阿夫頓,你晶瑩的河水流淌起來是多麼可愛,

你還靜靜在瑪麗居住的小屋旁流連忘返;

當她逆著你的清流去采集甜美的花朵,

你多麼歡快地用波浪將她雪白的雙腳洗滌。

輕輕地流吧,可愛的阿夫頓河!從翠綠的山坡流過,

輕輕地流吧,可愛的阿夫頓河,我要將你讚美;

我心愛的瑪麗就睡在你潺潺低語的清流邊,

輕輕地流吧,可愛的阿夫頓河,別驚擾了她的夢鄉。

Flow gently,sweet Afton! among thy green braes,

Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently,sweet Afton,disturb not her dream.

Thou stock -dove whose echo resounds through the glen,