正文 第5章(2 / 3)

Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

Thou green crested lapwing ,thy screaming forbear,

I charge you,disturb not my slumbering Fair.

How lofty,sweet Afton,thy neighbouring hills,

Far marked with the courses of clear ,winding rills;

There daily I wander as noon rises high,

My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

How pleasant thy banks and green valleys below,

Where,wild in the woodlands,the primroses blow;

There often as mild evning weeps over the lea,

The sweet -scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream,Afton,how lovely it glides,

And winds by the cot where my Mary resides;

How wanton thy water her snowy feet lave,

As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.

Flow gently,sweet Afton,among thy green braes,

Flow gently, sweet river, the theme of my lays;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently,sweet Afton,disturb not her dream.

睡美人

The Sleeping Beauty

【英國】塞繆爾·羅傑斯Samuel Rogers(1763-1855)

繼續睡吧,一會兒就夢到天堂——

雖然如此緊鎖著你的笑眼,

你玫瑰般的嘴唇仍掛著微笑,

仍動,仍有美妙歎息發出!

啊,此刻她兩頰泛起的紅暈

已經布滿了她那雪白的脖子:

啊,她時而低語,時而談論

我最想知道又害怕知道的事!

她又震驚,她又顫抖,她又哭泣!

她白皙的手交叉在自己的胸口:

——此刻,她睡得多像一個聖女!

多像在天國裏閑悠的天使!

安睡吧,你的思想自由不羈,

它專屬於天堂和你自身:

但願你那心靈深處的秘密

永駐在它的聖殿裏!

Sleep on,and dream of Heaven awhile——

Though shut so close thy laughing eyes,

Thy rosy lips still wear a smile

And move and breathe delicious sighs!

Ah ,now soft blushes tinge her cheeks

And mantle over her neck of snow:

Ah,now she murmurs ,now she speaks

What most I wish——and fear to know!

She starts ,she trembles, and she weeps!

Her fair hands folded on her breast:

——And now,how like a saint she sleeps!

A seraph in the realms of rest!

Sleep on secure! Above control

Thy thoughts belong to Heaven and thee:

And may the secret of thy soul

Remain within its sanctuary!

你為何沉默不語?

Why Art Thou Silent?

【英國】威廉·華茲華斯William Wordsworth(1770-1850)

你為何沉默不語?難不成你的愛

脆弱得像花草般,雖一度嬌美

卻被離別而變化莫測的風吹萎?

難不成沒要賜還的恩義情債?

可是我對你的思念卻繾綣不怠,

總想以一片拳拳誠心侍奉你,

心中最自私的奢望是做個乞丐,

隻求從你的幸福中得一點兒餘寵。

說吧!我這柔情而熾熱的心底

一度任享你我千種溫存的歡暢,

如今卻比花凋葉落的玫瑰叢裏

積滿皚皚白雪而被遺棄的鳥巢

落得更加孤寂,更加憂鬱淒涼——

說吧,好把疑慮折磨的苦惱了斷!

Why art thou silent? Is thy love a plant

Of such weak fidre that the treacherous air

Of absence withers what was once so fair?

Is there no debt to pay,no boon to grant?

Yet have my thoughts for thee been vigilant,

Bound to thy service with unceasing care——

The mind's least generous wish a mendicant

For nought but what thy happiness could spare.

Speak! ——Though this soft warm heart,once free to hold

A thousand tender pleasures ,thine and mine,

Be left more desolate ,more dreary cold

Than a forsaken bird's-nest filled with snow

Mid its own bush of leafless eglantine——

Speak ,that my torturing doubts their end may know!

我的露西

My Lucy

【英國】威廉·華茲華斯William Wordsworth(1770-1850)

三年中她盡情生長在陽光和雨露之中,

造物主說:“一朵可愛的小花,

大地之上珍稀罕有:

這個孩子我要帶走

她應該專屬於我,我要讓她

做我妻子。

“對我的戀人,我自己

是法律,也是動力:

這姑娘和我在平原和山岩上,

在大地和天堂裏,在林地和亭中,

都會展現一種無形的力量,

去把欲望燃起或抑製。

“她會歡快得像一隻小鹿,

充滿野性的喜悅跨過

草原還有山上的清泉;

她的呼吸芬芳,

她無聲又無息,

她沉默且安靜。

Three years she grew in sun and shower:

Then Nature said, "A lovelier flower

On earth was never sown.

This child I to myself will take;

She shall be mine,and I will make

A lady of my own.

"Myself will to my darling be

Both law and impulse:and with me

The girl, in rock and plain,

In earth and heaven,in glade and bower,

Shall feel an overseeing power

To kindle or restrain.

"She shall be sportive as the fawn

That wild with glee across the lawn

Or up the mountain springs;

And hers shall be the breathing balm

And hers the silence and the calm

Of mute insensate things.

“流雲將她圍繞起來,

柳樹為她垂下枝條: