正文 第4章(1 / 3)

真的美

The True Beauty

【英國】卡魯Thomas Carew(1594-1640)

他愛玫瑰般的臉蛋,

還有宛如珊瑚的嘴唇,

為了點燃他的愛火,

便在星眸中尋覓燃料,

因為歲月讓容顏衰老,

很快他的火便會熄掉。

但是平靜堅貞的心靈,

謙恭的思想和心願,

心胸中滿是平等的愛情,

點燃永不熄滅的火焰——

倘若沒有這些,我藐視

那可愛的臉、唇或眼睛。

He that loves a rosy cheek

Or a coral lip admires,

Or from star -like eyes doth seek

Fuel to maintain his fires;

As old Time makes these decay,

So his flames must waste away.

But a smooth and steadfast mind,

Gentle thoughts, and calm desires,

Hearts with equal love combined,

Kindle never - dying fires:—

Where these are not, I despise

Lovely cheeks or lips or eyes.

去,可愛的玫瑰!

Go,Lovely Rose!

【英國】愛德門·瓦勒E.Waller(1606-1687)

【英國】愛德門·瓦勒E.Waller(1606-1687)

哦,夜鶯,隻有當樹林了無聲響時,

你才站在黃昏下的花枝上啼鳴,

吉祥的五月將被歡快的霍莉引領,

你讓戀人心中滿懷新的希望;

你清脆的啼鳴關閉了白晝的眼睛,

如果在杜鵑的低吟之前被聽見,

就預示愛情成功,哦,若上天

讓你的輕歌擁有愛情的力量,

那可恨的鳥兒就在附近的樹間

預告我的厄運之前,快快歌唱,

因為年複一年你總唱得太晚

不知原因,卻讓我遭了殃:

無論繆斯或者愛神認你做夥伴,

他們我全都侍候,全都景仰。

O nightingale,that on yon bloomy spray

Warblest at eve,when all the woods are still,

Thou with fresh hope the lover's heart dost fill,

While the jolly Hours lead on propitious May;

Thy liquid notes that close the eye of day,

First heard before the shallow cuckoo's bill,

Portend success in Iove;O if Jove's will

Have linked that amorous power to thy soft lay,

Now timely sing, ere the rude bird of hate

Foretell my hopeless doom in some grove nigh,

As thou from year to year hast sung too late

For my relief,yet hadst no reason why:

Whether the Muse or Love call thee his mate,

Both them I serve,and of their train am I.

失樂園(節選)

Paradise Lost

【英國】彌爾頓John Milton(1608-1674)

與你談心,我竟把一切時光都給遺忘掉了,

忘卻了季節、季節的變化,忘卻了

歡樂;清晨的氣息很甜,多甜美啊!

早起的鳥兒婉轉啼鳴,旭日初升

向美好的河山播撒燦爛的光芒,

也染紅了閃閃露珠的樹木、青草

和嬌嫩欲滴的鮮花;細雨輕柔地落下

肥沃的土地散發出馨香;真美啊!

那讓人感恩的溫存的黃昏,黑夜和

夜鳥靜穆地降臨了,一輪皎潔的明月

升起,還有寶石般的繁星列起長隊伍;

但是,無論清晨甜美的氣息,鳥兒

婉轉的啼鳴,或是旭日初升

向大地播撒金光,還是露珠閃閃的

青草、水果和鮮花,細雨之後

發出馨香的泥土;還有那美好的

讓人感恩的溫存的黃昏,寂靜的黑夜

和夜鳥,還有皎潔的明月,閃爍的

星光,若沒有你,全都不會是甜美的。

With thee conversing I forget all time,

All seasons and their change,all please alike,

Sweet is the breath of morn, her rising sweet,

With charm of earliest birds; pleasant the sun

When first on this delightful land he spreads

His orient beams ,on herb ,tree ,fruit and flower,

Glistering with dew;fragrant the fertile earth

After soft showers;and sweet the coming on

Of grateful evening mild ,then silent night

With this her solemn bird and this fair moon,

And these the gems of heaven ,her starry train:

But neither breath of morn when she ascends

With charm of earliest birds, nor rising sun

On this delightful land, nor herb ,fruit,flower,

Glistering with dew, nor fragrance after showers,

Nor grateful evening mild, nor silent night

With this her solemn bird, nor walk by moon,

Or glittering starlight without thee is sweet……

On His Deceased Wife

【英國】彌爾頓John Milton(1608-1674)

我仿佛看見我剛剛逝去的愛妻,

又被送回人間,像被赫克裏斯當年

從死神手裏搶回又還給她丈夫的

亞爾塞斯蒂那麼蒼白無力。

她已洗淨了產床上的血漬和汙穢,

好像古時洗身禮中獲得拯救的婦女;

她穿著白衣,顏色像她心地般純淨,

正如我確信某一天會沒有羈絆地

在天堂中遇見她的那樣子。

盡管她的臉蒙著麵紗,但我仿佛看到

她全身透出的愛、親切和善良是那麼清晰,

比任何人臉上顯出的都讓人欣喜若狂。

但當她正要俯身將我擁抱,我醒了,

她消失了,白天帶回了無盡的黑夜。

Me thought I saw my late espoused Saint

Brought to me like Alcestis from the grave,