正文 第4章(2 / 3)

Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

Rescued from death by force though pale and faint,

Mine as whom washt from spot of child -bed taint,

Purification in the old Law did save,

And such,as yet once more I trust to have

Full sight of her in Heaven without restraint,

Came vested all in white, pure as her mind:

Her face was vailed,yet to my fancied sight,

Love,sweetness,goodness,in her person shined

So clear,as in no face with more delight.

But O as to embrace me she enclined

I waked,she fled,and day brought back my night

談美

Of Beauty

【英國】範肖Richard Fanshawe(1608-1666)

讓我們趁可能時快用它,

抓緊匆匆而去的歡樂!

大地披上了它的冬衣,

又恢複了往昔的美麗,

但當我們的冬日來到,

我們企求春天卻徒勞;

當白雪覆蓋住我們的皺紋,

愛可能返回,愛人卻不會歸來。

Let us use it while we may

Snatch those joys that haste away!

Earth her winter coat may cast,

And renew her beauty past:

But, our winter come, in vain

We solicit spring again;

And when our furrows snow shall cover,

Love may return but never lover.

為什麼這樣蒼白憔悴

Why So Pale and Wan

【英國】薩克林John Suckling(1609-1642)

出海前告別魯加斯達

To Lucasta,On Going Beyond The Seas

【英國】勒夫萊斯Richard Lovelace(1618-1658)

如果我不在這裏

那就是離你而去;

如果我遠離

你和我都孤寂;

那時,我的魯加斯達,我可否懇請

呼嘯的狂風或咆哮的浪潮能慈悲憐憫。

雖然們之間相隔萬水千山,

我們的信念與誓言

將我們分離的心

天長地久永遠相牽,

我們相逢在高遠的天穹,

看不見、摸不到,如天使般問候寒暄。

就這樣我們預見了

未來的命運,

我們生活在天空,

如果這樣我們的嘴和雙眼

就會如自由的天使般在天堂中交流

並將在自己身後拋下舊日的皮囊。

If to be absent were to be

Away from thee;

Or that when I am gone

You or I were alone;

Then,my Lucasta,might I crave

Pity from blustering wind,or swallowing wave.

Though seas and land betwixt us both,

Our faith and troth,

Like separated souls,

All time and space controls:

Above the highest sphere we meet

Unseen, unknown, and greet as Angels greet.

So then we do anticipate

Our after - fate,

And are alive in the skies,

If thus our lips and eyes

Can speak like spirits unconfined

In Heaven ,their earthy bodies left behind.

暗藏的情焰

Hidden Flame

【英國】約翰·德萊頓John Dryden(1631-1700)

我內心的情焰正燃著,它使我如此痛苦不堪

以致我心緒煩躁,也讓我心滿意足:

它是這樣舒心的苦楚,它使我如此愛惜

以致我寧為它而死,也不願移情一次。

可我為暗戀傷心,他卻永遠不會理解;

我的口既不吐露,兩眼也不將它宣泄。

既無歎息,也無淚水來暴露我的痛苦,

可它們悄悄失落,像玫瑰花上的露珠。

就這樣,為防止我情人的心變狠,

我甘願犧牲,因為怕它引燃仇恨;

而當我經受著這種痛苦以便賜給他安寧,

就算拒絕,我的信念也報答了我的愛情。

要是我把他的眼睛凝視會使我心歡,

我把愛藏就不會皺眉而使我心寒。

我不敢奢求更幸福的境界,

我不會高攀可也不會降格。

I feed a flame within,which so torments me

That it both pains my heart,and yet contents me:

It is such a pleasing smart,and I so love it,

That I had rather die than once remove it.

Yet he,for whom I grieve,shall never know it;

My tongue does not betray,nor my eyes show it.

Not a sigh,nor a tear,my pain discloses,

But they fall silently ,like dew on roses.

Thus,to prevent my Love from being cruel,

My heart's the sacrifice, as it is the fuel;

And while I suffer this to give him quiet,

My faith rewards my love ,though he deny it.

On his eyes will I gaze,and there delight me;

While I conceal my love no frown can fright me.

To be more happy I dare not aspire,

Nor can I fall more low,mounting no higher.

傍晚已寧靜

Calm Was the Even

【英國】約翰·德萊頓John Dryden(1631-1700)

傍晚已寧靜,長空已清碧,

含苞的花蕾正欲開放,

我和艾敏塔斯獨處著

聆聽那夜鶯甜蜜的鳴唱;

我一坐,他就躺下靠向我的身;

可是他連氣都不敢喘一口;