Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
Rescued from death by force though pale and faint,
Mine as whom washt from spot of child -bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such,as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vailed,yet to my fancied sight,
Love,sweetness,goodness,in her person shined
So clear,as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclined
I waked,she fled,and day brought back my night
談美
Of Beauty
【英國】範肖Richard Fanshawe(1608-1666)
讓我們趁可能時快用它,
抓緊匆匆而去的歡樂!
大地披上了它的冬衣,
又恢複了往昔的美麗,
但當我們的冬日來到,
我們企求春天卻徒勞;
當白雪覆蓋住我們的皺紋,
愛可能返回,愛人卻不會歸來。
Let us use it while we may
Snatch those joys that haste away!
Earth her winter coat may cast,
And renew her beauty past:
But, our winter come, in vain
We solicit spring again;
And when our furrows snow shall cover,
Love may return but never lover.
為什麼這樣蒼白憔悴
Why So Pale and Wan
【英國】薩克林John Suckling(1609-1642)
出海前告別魯加斯達
To Lucasta,On Going Beyond The Seas
【英國】勒夫萊斯Richard Lovelace(1618-1658)
如果我不在這裏
那就是離你而去;
如果我遠離
你和我都孤寂;
那時,我的魯加斯達,我可否懇請
呼嘯的狂風或咆哮的浪潮能慈悲憐憫。
雖然們之間相隔萬水千山,
我們的信念與誓言
將我們分離的心
天長地久永遠相牽,
我們相逢在高遠的天穹,
看不見、摸不到,如天使般問候寒暄。
就這樣我們預見了
未來的命運,
我們生活在天空,
如果這樣我們的嘴和雙眼
就會如自由的天使般在天堂中交流
並將在自己身後拋下舊日的皮囊。
If to be absent were to be
Away from thee;
Or that when I am gone
You or I were alone;
Then,my Lucasta,might I crave
Pity from blustering wind,or swallowing wave.
Though seas and land betwixt us both,
Our faith and troth,
Like separated souls,
All time and space controls:
Above the highest sphere we meet
Unseen, unknown, and greet as Angels greet.
So then we do anticipate
Our after - fate,
And are alive in the skies,
If thus our lips and eyes
Can speak like spirits unconfined
In Heaven ,their earthy bodies left behind.
暗藏的情焰
Hidden Flame
【英國】約翰·德萊頓John Dryden(1631-1700)
我內心的情焰正燃著,它使我如此痛苦不堪
以致我心緒煩躁,也讓我心滿意足:
它是這樣舒心的苦楚,它使我如此愛惜
以致我寧為它而死,也不願移情一次。
可我為暗戀傷心,他卻永遠不會理解;
我的口既不吐露,兩眼也不將它宣泄。
既無歎息,也無淚水來暴露我的痛苦,
可它們悄悄失落,像玫瑰花上的露珠。
就這樣,為防止我情人的心變狠,
我甘願犧牲,因為怕它引燃仇恨;
而當我經受著這種痛苦以便賜給他安寧,
就算拒絕,我的信念也報答了我的愛情。
要是我把他的眼睛凝視會使我心歡,
我把愛藏就不會皺眉而使我心寒。
我不敢奢求更幸福的境界,
我不會高攀可也不會降格。
I feed a flame within,which so torments me
That it both pains my heart,and yet contents me:
It is such a pleasing smart,and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he,for whom I grieve,shall never know it;
My tongue does not betray,nor my eyes show it.
Not a sigh,nor a tear,my pain discloses,
But they fall silently ,like dew on roses.
Thus,to prevent my Love from being cruel,
My heart's the sacrifice, as it is the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love ,though he deny it.
On his eyes will I gaze,and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low,mounting no higher.
傍晚已寧靜
Calm Was the Even
【英國】約翰·德萊頓John Dryden(1631-1700)
傍晚已寧靜,長空已清碧,
含苞的花蕾正欲開放,
我和艾敏塔斯獨處著
聆聽那夜鶯甜蜜的鳴唱;
我一坐,他就躺下靠向我的身;
可是他連氣都不敢喘一口;