因為當他一畏畏縮縮向我挪近,
就給“哈哈哈”窘得夠受!
他滿臉羞紅,好一會兒都躺著不動,
他的靦腆在抑止著他的欲念:
我便用爽快的微笑驅散他的驚恐,
還為他的烈火添加上新焰。
啊,西爾維婭,他說,你夠狠心,
讓你可憐的戀人敬而生畏;
之後再一次用手來摸壓我的酥胸,
可又被“哈哈哈”給嚇退。
我知道是他的情欲讓他恐懼;
因此我體諒了他的失態:
我悄悄對他說:這裏沒人。
還把我的臉頰向他的麵龐湊近:
但當他膽子愈壯愈無拘束,
牧羊人走來,看見了精彩;
幸福才剛開始,我倆才剛接吻,
他便“哈哈哈”大笑起來。
Calm was the even,and clear was the sky,
And the new-budding flowers did spring,
When all alone went Amyntas and I
To hear the sweet nightingale sing;
I sat,and he laid him down by me;
But scarcely his breath he could draw;
For when with a fear he began to draw near,
He was dashed with A ha ha ha ha!
He blushed to himself, and lay still for a while,
And his modesty curbed his desire:
But straight I convinced all his fear with a smile,
Which added new flames to his fire.
O Sylvia,said he,you are cruel,
To keep your poor lover in awe;
Then once more he pressed with his hand to my breast,
But was dashed with A ha ha ha ha.
I knew it was his passion that caused all his fear;
And therefore I pitied his case:
I whispered him softly there's nobody near,
And laid my cheek close to his face:
But as he grew bolder and bolder,
A shepherd came by us and saw;
And just as our bliss we began with a kiss,
He laughed out with A ha ha ha ha.
童男與少女
Child and Maiden
【英國】塞德利Charles Sedley(1639-1701)
啊,克羅瑞斯。要是我能坐下,
像你嬰兒時一樣
那麼無憂無慮,美好恬靜,
沒有快樂,也無憂傷。
我曾經仰羨過壯闊的黎明,
讚美過隨之而來的白天,
但從未想過越燃越旺的愛火,
竟使我的心田再也沒了安寧。
你童年時那天真無邪的魅力,
像金屬蘊藏於礦山;
時光從你的臉頰帶走了紅顏
青春也一去不返。
但是你的魅力卻悄無聲息
日趨完美和迷人,
我的愛戀也在不知不覺裏
逐步升華,印入心間。
我的愛意隨著你的美麗而增添,
丘比特把我整個心間給占據了,
他的母親則對你愈加喜歡,
向你射出了一支燃燒的新箭;
他們為自己的嬉戲而洋洋自得,
為了鑄成一個情人,
他們耗盡了全部的手段和伎倆,
也為了造就一個美女。
Ah,Chloris! that I now could sit
As unconcern'd as when
Your infant beauty could beget
No pleasure,nor no pain!
When I the dawn used to admire,
And praised the coming day,
I little thought the growing fire
Must take my rest away.
Your charms in harmless childhood lay
Like metals in the mine;
Age from no face took more away
Than youth concealed in thine.
But as your charms insensibly
To their perfection prest,
Fond love as unperceived did fly,
And in my bosom rest.
My passion with your beauty grew,
And Cupid at my heart,
Still as his mother favoured you,
Threw a new flaming dart:
Each gloried in their wanton part;
To make a lover,he
Employed the utmost of his art——
To make a beauty,she.
愛的見證
Love's Witness
【英國】阿芙拉·貝恩Aphra Behn(1640-1689)
事先未經考慮的疏忽的言語
被每次公眾的風傳變成公開的示意;
輕率地表達,剛露頭便已窒息,
而一刹那,既給人希望也讓人恐懼:
隨著頭腦的心血來潮而感歎
萬般事與願違皆因同一風傳。
但情書卻是永久不變的見證,
是對永恒的一份份真情實錄;
這是信奉真理的公正的證人,
戀人可以依賴真理安心傾吐;
它們的思想是莊嚴的,經過深思熟慮;
在話語化成了彩雲時,它們仍將延續。
Slight unpremeditated Words are borne
By every common Wind into the Air;
Carelessly uttered,die as soon as born,
And in one instant give both Hope and Fear:
Breathing all Contraries with the same Wind
According to the Caprice of the Mind.
But Billetdoux are constant Witnesses,
Substantial Records to Eternity;
Just Evidences ,who the Truth confess,
On which the Lover safely may rely;
They're serious Thoughts,digested and resolved;
And last,when Words are into Clouds devolved.