隻要世界容納了我們,
我墜入愛河你卻那樣牽強,
一個躲避,另一個就必須去追逐,
我真害怕,我的生命最終是個錯誤;
真的,它看來就像命運,
盡管我竭盡全力,仍然成功不了!
但是達不到目的又奈何?
隻要繃緊神經,
擦幹淚水,笑對失敗,
摔倒後,爬起來重新開始——
讓追求占據整個生命,
你從遠方回望,
看我深深陷入煙塵和黑暗,
舊的希望一旦逝去,新的就油然而生,
並徑直朝向自己的目標前進,
我讓自己——
永遠
追尋!
Escape me?
Never —
Beloved!
While I am I,and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loath,
While the one eludes,must the other pursue,
My life is a fault at last,I fear:
It seems too much like a fate,indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nervest a strain,
To dry one' s eyes and laugh at a fall,
And baffled,get up and begin again,—
So the chace takes up one's life,that's all,
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope goes to ground
Than a new one,straight to the selfsa me mark,
I shape me —
Ever
Removed !
如果以傷心還傷心
If Grief for Grief
【英國】艾米莉·勃朗特Emily Bronte(1818-1848)
從茫茫的人海裏走來一粒水向我溫柔地靠近,
對我耳語:我愛你,不久我即將死去,
我奔波了迢迢萬裏,就為看你親你而已,
因為不見你一次我就會死得不甘心,
因為我怕以後會失去了你。
此刻我們已經相會了,相見了,也就心安了,
親愛的,放心地回到海洋去吧,
親愛的,我也是海洋的一部分,我們相隔不是太遠,
看哪,這偉大的圓體,萬物都在歸於一源,何等完美!
可是於我,於你,這不可抗拒的大海卻將我們阻隔,
使我們像分離了一小時,卻無法使我們永遠分離;
別焦急——就一點距離——你要知道,為了親愛的你,
每天日落時,我會向天空、海洋和陸地敬禮。
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel'd a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look'd on you,
For I fear'd I might afterward lose you.
Now we have met,we have look'd,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient— a little space—know you I salute the air,the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
再致瑪格麗特
To Marguerite——continued
【英國】阿諾德Matthew Arnold(1822-1888)
是的!宛若生命之海中的小島,
我們被分隔在濤聲回蕩的海峽兩岸,
在荒野無邊的海域裏星羅棋布,
孤獨地生活著千萬個世人。
小島感受到了環繞的水流,
他們懂得了那永恒的界限。
但是當月光灑滿了小島的窪地,
春天的芬芳吹遍了每個角落,
在星光璀璨的夜晚,山穀裏
夜鶯令人陶醉地歌唱;
可愛的音符,越過濤聲和海峽,
從一個海岸傳向另一個海岸。
啊!這時一種好似絕望的希望
向著最遙遠的角落傳達,
他們確切地感到,曾經
我們同是一塊大陸的一部分!
現在把我們環繞的是水的原野,
啊!願我們的邊緣重新相接!
是誰,使他們的希望之火
熊熊燃燒,又飛快熄滅?
是誰,令他們的心願落空?——
有一個神,裁定他們終生隔絕,
讓苦澀的鹹水阻隔他們的海岸,
令人疏遠,深不可測。
Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.
But when the moon their hollows lights,
And they are swept by balms of spring,
And in their glens, on starry nights,