The nightingales divinely sing;
And lovely notes ,from shore to shore,
Across the sounds and channels pour —
Oh! then a longing like despair
Is to their farthest caverns sent;
For surely once,they feel, we were
Parts of a single continent!
Now round us spreads the watery plain—
Oh might our marges meet again!
Who order' d,that their longing's fire
Should be,as soon as kindled,cool'd?
Who renders vain their deep desire? —
A God,a God their severance ruled!
And bade betwixt their shores to be
The unplumb'd, salt, estranging sea.
三倩影
Three Shadows
【英國】但丁·加·羅塞蒂Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)
頓 悟
Sudden Light
【英國】但丁·加·羅塞蒂Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)
我和愛神倚坐樹林邊的泉水旁,
我和他都俯身向著泉水;
他既無語也不看一看我,
隻是把他的詩琴彈奏,透過聲浪
能聽見他想傾訴的秘密;
我們明鏡似的雙眸隻有在水波裏
默默相遇;那聲音漸漸變成熟悉的
熱情話語;我的熱淚恣意流淌。
淚眼中愛神的眼睛變成她的雙目;
愛神邁開步子展開雙翅,掠過
那清泉,它把我幹旱的心靈滋潤,
而幽深的漣漪舒展成秀發的柔波;
當我俯身,她溢滿熱吻的
芳唇在水波中泛起湊近了我的唇。
狂熱之夜啊——狂熱之夜!
Wild Nights-Wild Nights!
【美國】艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
狂熱之夜啊——狂熱之夜!
如果我倆長相廝守
狂熱之夜定是
我們奢華的享受!
風——徒呼奈何——
心——已在港內——
羅盤,不必測——
海圖,亦累贅!
泛舟伊甸園——
啊,魂蕩於這海洋!
但願我在今夜——
泊進你海港!
Wild nights—wild nights
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile—the winds—
To a heart in port—
Done with the compass—
Done with the chart!
Rowing in Eden—
Ah,the sea!
Might I but moor tonight—
In Thee!
【美國】艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
靈魂選擇自己的夥伴——
爾後——就將門緊鎖——
對她神聖的成熟之年——
推薦已是多餘——
她漠然不顧高軒駟馬——
停候在她低矮的門前——
她也不為所動——帝王人家——
在她的席墊上麵跪下——
我知道她——從廣闊的國度——
就選中一個——
從此——她注意力的閥門就給關住了——
如磐石一般堅固。
門外又傳來了他的聲音
Again His Voice Is at the Door
【美國】艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
心啊,我們要將他忘記
Heart,We Will Forget Him
【美國】艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
心啊,我們要將他遺忘,
在今夜,你和我!
你必須將他所給的溫暖遺忘掉,
我要將光忘卻。
當你遺忘後請告訴我,
然後我會開始,
要快!免得在你拖延時,
我又會將他想起。
Heart,we will forget him,
You and I,tonight!
You must forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done pray tell me,
Then I,my thoughts,will dim.
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!
如果你在秋天到來
If You Were Coming in the Fall
【美國】艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
我不在乎有牆相隔
I Had Not Minded Walls
【美國】艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
我的愛來到我身邊
My Love Is Come To Me
【英國】克瑞斯蒂娜·羅塞蒂 Christina Rossetti(1830-1894)
我的心似歌唱的鳥兒
靠近水的嫩樹枝是它的巢
我的心似一棵蘋果樹
壓彎了樹枝的是它累累的碩果;
我的心像五彩繽紛的賽艇
行進在平靜的海麵;
我的心比世上一切都快樂
因為我的愛來到我身邊。
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.