正文 第10章(2 / 3)

She says I am her rain beau since

I kissed her in the rain.

啊,當我墜入你的愛河

Oh, When I Was in Love With you

【英國】阿爾弗雷德·愛德華·豪思曼Alfred Edword Housman(1859-1936)

啊,當我墜入你的愛河,

我穿著又幹淨又講究,

幾英裏的人都變得驚愕,

我舉止為何竟這樣一絲不苟。

如今初戀之癡過去,

不會再去留戀什麼,

幾英裏的人會談及

我全是往昔的自個。

Oh,when I was in love with you,

Then I was clean and brave,

And miles around the wonder grew

How well did I behave.

And now the fancy passes by,

And nothing will remain,

And miles around they'll say that I

Am quite myself again.

戀 歌

Love Song

【美國】哈裏特·夢露Harriet Monroe(1860-1936)

【愛爾蘭】威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats(1865-1939)

當你老了,頭發白了, 睡意酣沉,

火爐旁打盹 請取下這詩細細品讀,

且回想 你眼神中曾經的嫵媚,

也回想 你雙眸中倒影深重。

多少人 曾愛慕你青春嫵媚的身影,

亦真亦假 不過是給你的美貌所惑,

惟獨一人 愛你朝聖者的心,

也愛你 日漸衰老的滿麵風霜。

熾紅的火爐旁 佝僂著身體,

淒淒地怨訴 愛神怎樣走遠,

又怎樣徐行 如今頭頂山巒緩步而行,

將他那臉龐 埋藏於密密的繁星之中。

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read ,and dream of the soft look

Your eyes had once ,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

【愛爾蘭】威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats(1865-1939)

屋簷下一隻吱喳的麻雀,

皎潔的月兒和乳白的天空,

與樹葉之間絕妙的和諧,

把人的形象和叫喊聲也抹煞了。

一個姑娘出現,帶著沉痛的紅唇,

仿佛整個龐大的世界都噙滿了淚水,

就像奧德修斯及其船隻遭受厄運,

高傲得如同普裏阿姆和共難的權貴。

喧鬧的麻雀出現在屋簷上,

一輪明月爬上那寂寥的夜空,

那些樹葉哀傷的悲泄,

隻能構成人的叫喊聲和形象。

The brawling of a sparrow in the eaves,

The brilliant moon and all the milky sky,

And all that famous harmony of leaves,

Had blotted out man's image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips

And seemed the greatness of the world in tears,

Doomed like Odysseus and the labouring ships

And proud as Priam murdered with his peers;

Arose,and on the instant clamorous eaves,

A climbing moon upon an empty sky,

And all that lamentation of the leaves,

Could but compose man's image and his cry.

【愛爾蘭】威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats(1865-1939)

切莫將整顆心都奉獻而出,因為愛情

在那些感情狂熱的女人眼中

根本就是不屑一顧,

如果愛情似成定數;

她們從未想到愛情會消逝在頻吻中;

因為一切可愛的事物都隻不過是

一場短暫如夢、及時作樂的歡欣。

啊,切莫、切莫獻出整顆心,

因為她們,盡管能言善道,

把心給出不過是逢場作戲。

若被愛情弄得頭暈眼花耳聾,

又有誰能把戲演得夠精彩紛呈?

本詩的作者懂得這一切代價,

因為他將自己整顆心獻出卻沒有報答。

Never give all the heart, for love

Will hardly seem worth thinking of

To Passionate Women if it seem

Certain,and they never dream

That it fades out from kiss to kiss;

For everything that's lovely is

But a brief,dreamy,kind delight.

O never give the heart outright,

For they,for all smooth lips can say,

Have given their hearts up to the play.

And who could play it well enough

If deaf and dumb and blind with love?

He that made this knows all the cost,

For he give all his heart and lost.

沒有人會像你這樣

No One So Much as you

【英國】愛德華·托馬斯Edward Thomas(1878-1917)

【英國】瑪·維得默Marg aret Widdemer(1880-1978)

如果日後有那麼一天

你對我已經厭倦,

千萬不要把你的真心隱藏,

用讚揚來遮掩思緒。

因為你不願說出的話語,

也確信我的心都能聽到,

所以請你悄然地離去,

不需要親吻和言語。

因為上帝一定要給你幸福,

哦,也許會是這樣:

我也許一點兒也不在意,

因為總是聽到天堂的歌唱!

If you should tire of loving me

Some one of our far days,

Oh never start to hide your heart

Or cover thought with praise.

For every word you would not say

Be sure my heart has heard,

So go from me all silently

Without a kiss or word;

For God must give you happiness,

And oh, it may befall

In listening long to Heaven-song

I may not care at all!

【英國】薩拉·蒂絲黛爾Sara Teasdale(1884-1933)

我不是你的,並不沉湎於你,

沒有,雖然我也渴望沉湎,

像正午時分點燃的一枝蠟燭,

像飄入大海的一片雪花。

你愛我,我發覺你依然

是一個又美又亮的精靈,

但我還是我,還是渴望沉湎,

像燈光沉湎於光明。

哦,讓我深深地潛入愛裏——

讓我失去知覺,如聾似瞽,

用你愛的暴風雨將我卷走

像疾風把一枝小小蠟燭席卷而去。

I am not yours,not lost in you,

Not lost,although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

You love me,and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I,who long to be

Iost as a light is lost in light.