正文 第10章(3 / 3)

Oh plunge me deep in love——put out

My senses,leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

眼 神

The Look

【英國】薩拉·蒂絲黛爾Sara Teasdale(1884-1933)

在春天,斯特雷芬吻了我,

秋天,羅賓吻了我,

可科林隻對我流露出眼神,

根本沒有給過我吻。

斯特雷芬的吻喪失在打趣中,

羅賓的吻消隱在嬉戲裏,

可科林眼裏飛出的熱吻

日日夜夜將我的心纏擾。

Strephon kissed me in the spring,

Robin in the fall,

But Colin only looked at me

And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,

Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

Haunts me night and day.

【英國】戴維·赫伯特·勞倫斯David Herbert Lawrence(1885-1930)

昨天,田野因零撒雪花才一片灰蒙蒙,

而現在,就連最長的草葉也難顯露而出;

但是,她那深深的足跡已在雪原上烙下,

一直通往那小山白色邊緣的鬆林處。

我看不見她,因為慘白的薄霧紗巾

把黑魃魃的鬆林、暗橙橙的天宇遮蔽;

但我知道她苦等在寒冷中,心急如焚,

她的抽噎一半摻進她凝成霜花的歎息。

她為何仍要如此著急地來赴約,

她該知道這隻會讓必然的分手更早到來?

山很陡,雪中我的腳步慢移慢挪——

她為何還來,她明明知道我想說的話?

Yesterday the fields were only grey with scattered snow,

And now the longest grass-leaves hardly emerge;

Yet her deep footsteps mark the snow,and go

On towards the pines at the hill's white verge.

I cannot see her,since the mist's pale scarf

Obscures the dark wood and the dull orange sky;

But she's waiting,I know,impatient and cold,half

Sobs struggling into her frosty sigh.

Why does she come so promptly,when she must know

She's only the nearer to the inevitable farewell?

The hill is steep,on the snow my steps are slow——

Why does she come,when she knows what I have to tell?

【英國】T.S. 艾略特T.S.Eliot(1888-1965)

是你把那悸動的歡愉帶給了我,

使我們醒來時感覺如此強烈。

是你把那主宰我們睡時休憩的節律帶給了我,

一對親密無間的愛人。

愛人的軀體散發著彼此的氣息,

彼此無需言語便可心靈相通,

呢喃著雖毫無意義卻相同的話語。

任由冬天肆虐的寒風也冷卻不了

任由熱帶狂躁的驕陽也無法枯萎

這玫瑰花園中的玫瑰隻屬於你和我

但這獻詞是為給別人閱讀——

是我把對你的悄悄話公開道出。

To whom I owe the leaping delight

That quickens my senses in our wakingtime

And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,

The breathing in unison

Of lovers whose bodies smell of each other

Who think the same thoughts without need of speech

And babble the same speech without need of meaning.

No peevish winter wind shall chill

No sullen tropic sun shall wither

The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:

These are private words addressed to you in public.

哦哦,你將為這句話感到遺憾

Oh'Oh'You Will Be Sorry For That Word

【英國】愛德娜·米萊Edna st.Vincent Millay(1892-1950)

哦哦,你將為這句話感到遺憾!

把書歸還給我,可以換走我的一個吻。

“這小小頭腦為何讀這麼大一本書!”

說這話的是朋友還是敵人?

來,我要讓你看一看我最新的帽子,

你可以看我噘起嘴唇再塗上唇膏!

哦,我依然會愛你,也愛做那一切事。

我絕不會再次把想法對你相告。

我會親切又狡猾,溫柔又善欺;

看書的時候再也不會被你發現;

我將會被稱為模範的妻子;

可有那麼一天,既不陰晦也非晴朗,

那樣正常的一天,當你敲門然後走進,

我卻不在,你隻有徒然地把我給思念。

Oh,oh,you will be sorry for that word!

Give back my book and take my kiss instead.

Was it my enemy or my friend I heard,

'What a big book for such a little head! '

Come, I will show you now my newest hat,

And you may watch me purse my mouth and prink!

Oh,I shall love you still,and all of that.

I never again shall tell you what I think.

I shall be sweet and crafty,soft and sly;

You will not catch me reading any more:

I shall be called a wife to pattern by;

And some day when you knock and push the door,

Some sane day, not too bright and not too stormy,

I shall be gone,and you may whistle for me.

【英國】愛德娜·米萊Edna St.Vincent Millay(1892-1950)

我的嘴唇吻過誰的嘴唇,在何處,

是為何,我都已忘記,我的頭枕在

誰的手臂上一直到清晨;但今夜的

冷雨裏充滿了鬼魂,敲打著窗子,

一直在歎息著等待我的回應;

在我心裏,一股隱隱的痛苦攪動不停,

為了那些被遺忘的少年,他們再也

不會於子夜時向我奔來,哭泣而悲痛。

就像一棵孤寂的樹在冬日裏煢煢孑立,

不知為何一隻隻小鳥都已無影蹤,

隻知道它的枝頭比以往寂靜了許多,

我說不出哪一些愛情來臨又消失;

隻知道夏天曾經在我這裏歌唱過一陣,

但是現在那些歌聲已經不複存在了。

What lips my lips have kissed ,and where,why,

I have forgotten,and what arms have lain

under my head till morning;but the rain

Is full of ghosts tonight,that tap and sigh

upon the glass and listen for reply;

And in my heart there stirs a quiet pain

for unremembered lads that not again

will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone;

I only know that summer sang in me

a little while,that in me sings no more.