正文 第4章(2 / 2)

對於他的忠告,他的女兒慣常是用又風趣又放律的批評來打岔的,他希望這一次把書房收拾得齊齊整整,使他的女兒無法再來那一套。在這種場合,他不願意做父親的尊嚴受到損害。他優雅地嗅了一撮鼻煙,咳了兩三聲,仿佛就要提出唱名表決似的。他聽見了女兒的輕快的腳步聲。她哼著ilBarbiere(意大利語:理發師)的曲調走進來了。

“爸爸,早。這麼大清早有什麼事叫我呀?”

這句話從她嘴裏衝出來,好象她唱歌的尾聲似的。她親了親伯爵,帶著一個輕佻女人自信一舉一動都可得人寵愛的神態,而絲毫沒有那種骨肉之間的溫情。

“我親愛的孩子,”德·封丹納先生很嚴肅地說,“我叫你來是想和你正正經經地談一談你的將來。現在正是你必須選擇一個丈夫以保證你的終身幸福的時候……”

“我的好爸爸,”愛米莉用最溫柔可愛的聲音打斷父親的話,“關於我的婚姻問題,我們之間訂立的停戰協定似乎還沒有失效吧!”

“愛米莉,今天不要再拿這樣重要的一個問題來開玩笑了。好些日子以來,我親愛的孩子,那些真正愛你的人都集中精力想幫你找到一個合適的對象,如果你用輕率的態度來對待不單是我一個人所給予你的愛護和關懷,那你就是一個忘恩負義的人了。”

聽了這幾句話,愛米莉狡猾地瞥了一瞥父親書房裏的擺設,然後走過去拿了一張看來很少有客人坐過的椅子,放在火爐的另一邊,麵對著她的父親,裝出一副嚴肅的麵孔,可惜裝得過分嚴肅,使人不能不看出隱藏在一本正經下麵的嘲諷的痕跡。她抱著胳膊,把手臂壓在雪白的短披肩上,無情地壓皺了蜂窩似的紗縐。

她笑著偷看了一眼愁容滿麵的老父親,打破了沉默:“親愛的爸爸,我從來沒聽您說過可以穿著便袍傳達政府的命令呀!”她微笑著說,“不過,沒關係,百姓不應該挑剔。請您把您的法律草案和正式推薦的名單公布出來吧!”

“和你談這個對於我真不是一件容易的事,傻孩子!聽著,愛米莉,我的人格是我的子女財產的一部分,我不願意損害我的人格再去招募一隊隊的舞伴來,讓你每到春天就把他們趕走。你自已雖然不知道,但是事實上你早已是我們和某些人家鬧意見的原因。我希望你今天能夠更好地了解你自己和我們處境的困難。

你已經二十二歲了,我的女兒,早在三年前你就應該結婚了。你的哥哥姐姐都富有而且幸福地結了婚。這些結婚費用,和你使母親平日在家中所撐起的場麵,已經花去了我們大部分的收入,以致我隻能勉強給你十萬法郎做嫁妝。

“從今天起,我要開始照顧你母親的將來,不應該為子女將她犧牲。愛米莉,一旦家庭中少了我,我不願意德·封丹納夫人依靠別人,仰人鼻息。她應該繼續過舒適的生活,這是我對她過去跟著我過苦難日子的報答,隻可惜報答得太遲了。

因此,你必須知道,你的嫁妝微薄,和你的心高氣傲是不相稱的。而且我隻為你一個人作這樣的犧牲,其他幾個孩子是沒有的,他們已經很慷慨地一致同意,決不要求和父母最疼愛的女兒享受同樣待遇。”

“在他們的地位,他們還想!”愛米莉搖動著頭,冷嘲地說。

“我的女兒,千萬不要貶低那些愛您的人。須知隻有窮人才會慷慨,有錢人會經常找出一些理由來向親戚討回兩萬法郎的。好了,不要賭氣了,我的孩子,我們正經地談吧。在這許多未婚青年中,你沒有注意到德·瑪奈維爾先生嗎?”

“啊!他把‘賭’說成‘肚’,他以為自己的腳小,時常望著自己的腳,他還有些自鳴得意咧!而且他的頭發是金栗色,我不喜歡金栗色頭發的男子。”

“那麼,德·博德諾先生呢?”

“他不是貴族,長得又醜,又腫。雖然他的頭發是淡棕色的,然而最好還是這兩位先生同意將他們的財寶合起來,頭一個將他的身體和姓氏給第二個,而第二個仍然保持他頭發的顏色,那麼……也許……”

“你對於德·拉斯蒂涅先生又有什麼話來反對呢?”

“德·紐沁根太太已經將他培養成了一個銀行家!”她狡猾而含有深意地說。