正文 第四幕(2 / 3)

弗羅利澤

我沒有可以引起你疑心的用意,你也沒有疑心我的理由。可是來吧,請你允許我陪你跳舞。把你的手給我,我的潘狄塔;就像一對斑鳩一樣,永不分開。

潘狄塔

我誓願如此。

波力克希尼斯

這是牧場上最美的小家碧玉;她的每一個動作、每一種姿態,都有一種比她自身更為高貴的品質,這地方似乎屈辱了她。

卡密羅

他對她說了句什麼話兒,羞得她臉紅起來了。真的,她可說是田舍的女王。

小醜

來,奏起音樂來。

陶姑兒

叫毛大姐作你的情人吧;好,別忘記嘴裏含個大蒜兒,接起吻來味道好一些。

毛大姐

豈有此理!

小醜

別說了,別說了;大家要講究禮貌。來,奏起來。(奏樂;牧人群舞。)

波力克希尼斯

請問,好牧人,跟你女兒跳舞的那個漂亮的田舍郎是誰?

牧人

他們把他叫作道裏克爾斯;他自己誇說他有很好的牧場。我相信他的話;他瞧上去是個老實人。他說他愛我的女兒。我也這樣想;因為就是月亮凝視著流水,也趕不上他那麼癡心地立定呆望著我女兒的眼波。老實說吧,從他們的接吻上要分別出誰更愛誰來,是不可能的。

波力克希尼斯

她跳舞跳得很好。

牧人

她樣樣都精;雖然我不該這樣自誇。要是年輕的道裏克爾斯選中了她,她會給他夢想不到的好處的。

一仆人上。

仆人

(向小醜)啊,大官人!要是你聽見了門口的那個貨郎,你就再不會跟著手鼓和笛子跳舞了;不,風笛也不能誘動你了。他唱了幾支曲調比你數銀錢還快,似乎他曾經吃過許多歌謠似的;大家的耳朵都生牢在他的歌兒上了。

小醜

他來得正好;我們應當叫他進來。山歌我是再愛聽不過的了,隻要它是用快活的調子唱著悲傷的事,或是用十分傷心的調子唱著很快活的事兒。

仆人

他有給各色男女的歌兒;沒有哪個女服店主會像他那樣恰如其分地用合適的手套配合著每個顧客了。他有最可愛的情歌給姑娘們,難得的是一點不粗俗,那和歌和尾聲是這樣優雅,“跳她一頓,揍她一頓”;惟恐有什麼喜歡講粗話的壞蛋要趁此開個惡作劇的玩笑,他便叫那姑娘回答說,“喔唷,饒饒我,好人兒!”把他推了開去,這麼撇下了他,“喔唷,饒饒我,好人兒!”

波力克希尼斯

這是一個有趣的家夥。

小醜

真的,你說的是一個很調皮的東西。他有沒有什麼新鮮的貨色?

仆人

他有虹霓上各種顏色的絲帶;帶紐之多,可以叫波希米亞所有的律師們大批地來也點不清楚;羽毛帶、毛絨帶、細麻布、細竹布;他把它們一樣一樣唱著,好像它們都是男神女神的名字呢。他把女人襯衫的袖口和胸前的花樣都唱得那麼動聽,你會以為每一件襯衫都是一個女天使呢。

小醜

去領他進來;叫他一路唱著來。

潘狄塔

吩咐他可不許唱出粗俗的句子來。(仆人下。)

小醜

瞧不出這班貨郎真有點兒本事呢,妹妹。

潘狄塔

是的,好哥哥,我再瞧也不會瞧出什麼來的。

奧托裏古斯唱歌上。

奧托裏古斯

(唱)

白布白,像雪花;

黑紗黑,像烏鴉;

一雙手套玫瑰香;

假臉罩住俊臉龐;

琥珀項鏈玻璃鐲,

繡闥生香芳鬱鬱;

金線帽兒繡肚罩,

買回送與姐兒俏;

烙衣鐵棒別針尖,

閨房百寶盡完全;

來買來買快來買,

哥兒不買姐兒怪。

小醜

要不是因為我愛上了毛大姐,你再不用想從我手裏騙錢去,可是現在我既然愛她都愛得著了魔,不得不買些絲帶手套了。

毛大姐

你曾經答應過買來送給我今天穿戴;但現在還不算太遲。

陶姑兒

他答應你的一定還不止這些哩。

毛大姐

他答應你的,都已經給了你了;也許他給你的比他所答應你的還要多哩,看你好意思說出來。

小醜

難道姑娘家就不講個禮數嗎?穿褲子可以當著大家的臉嗎?你們不可以在擠牛奶的時候、睡覺的時候或是在灶下悄聲地談說你們的秘密,一定要當著眾位客人之前嘮叨不停嗎?怪不得他們都在那兒交頭接耳了。閉住你們的嘴,別再多說一句話吧。

毛大姐

我已經說完了。來,你答應買一條圍巾和一雙香手套給我的。

小醜

我不曾告訴你我怎樣在路上給人掏了錢去嗎?

奧托裏古斯

真的,先生,外麵拐子很多呢;一個人總得小心些才是。

小醜

朋友,你不用擔心,在這兒你不會失落什麼的。

奧托裏古斯

但願如此,先生;因為我有許多值錢的東西呢。

小醜

你有些什麼?山歌嗎?

毛大姐

請你買幾支;我頂喜歡刻印出來的山歌,因為那樣的山歌才一定是真的。

奧托裏古斯

這兒是一支調子很悲傷的山歌,裏麵講著一個放債人的老婆一胎生下二十隻錢袋來,她盡想著吃蛇頭和煮爛的蝦蟆。

毛大姐

你想這是真的嗎?

奧托裏古斯

再真沒有了,才一個月以前的事呢。

陶姑兒

天保佑我別嫁給一個放債的人!

奧托裏古斯

收生婆的名字都在這上頭,叫什麼造謠言太太的,另外還有五六個在場的奶奶們。我幹什麼要到處胡說呢?

毛大姐

謝謝你,買了它吧。

小醜

好,把它放在一旁。讓我們看還有什麼別的歌;別的東西等會兒再買吧。

奧托裏古斯

這兒是另外一支歌,講到有一條魚在四月八十日星期三這一天在海岸上出現,離水麵二十四萬-以上;它便唱著這一支歌打動姑娘們的硬心腸。據說那魚本來是一個女人,因為不肯跟愛她的人交歡,故而變成一條冷血的魚。這歌兒十分動人,而且是千真萬確的。

陶姑兒

你想那也是真的嗎?

奧托裏古斯

五個法官調查過這件事,證人多得數不清呢。

小醜

也把它放下來;再來一支看看。

奧托裏古斯

這是一支輕鬆的小調,可是怪可愛的。

毛大姐

讓我們買幾支輕鬆的歌兒。

奧托裏古斯

這才是非常輕鬆的歌兒呢,它可以用“兩個姑娘爭風”這個調子唱。西方一帶的姑娘誰都會唱這歌;銷路好得很呢,我告訴你們。

毛大姐

我們倆也會唱。要是你也加入唱,你便可以聽我們唱得怎樣;它是三部合唱。

陶姑兒

我們在一個月之前就學會這個調子了。

奧托裏古斯

我可以參加;你們要知道這是我的吃飯本領呢。請唱吧。(三人輪唱。)

奧托裏古斯

你去吧,因為我必須走,

到哪裏用不著你追究。

陶姑兒

哪裏去?

毛大姐

啊!哪裏去?

陶姑兒

哪裏去?

毛大姐

賭過的咒難道便忘掉,

什麼秘密該讓我知曉?

陶姑兒

讓我也到那裏去。

毛大姐

你到農場還是到磨坊?

陶姑兒

這兩處全不是好地方。

奧托裏古斯

都不是。

陶姑兒

咦,都不是?

奧托裏古斯

都不是。

陶姑兒

你曾經發誓說你愛我。

毛大姐

你屢次發誓說你愛我。

究竟你到哪裏去?

小醜

讓我們把這個歌兒揀個清靜的地方唱完它;我的爸爸跟那兩位老爺在講正經話,咱們別攪擾了他們。來,帶著你的東西跟我來吧。兩位大姐,你們兩人都不會落空。貨郎,讓我們先發發利市。跟我來,姑娘們。(小醜、陶姑兒、毛大姐同下。)

奧托裏古斯

你要大破其鈔呢。(唱)

要不要買些兒時新花邊?

要不要鑲條兒縫上披肩?

我的小嬌嬌,我的好親親!

要不要買些兒絲線緞綢?

要不要首飾兒插個滿頭?

質地又出色,式樣又時新。

要什麼東西請告訴貨郎,

錢財是個愛多事的魔王:

人要愛打扮,隻須有金銀。(下。)

仆人重上。

仆人

主人,有三個推小車的,三個放羊的,三個看牛的和三個牧豬的,都身上披了毛皮,自己說是什麼騷提厄爾②的;他們跳的那種舞,姑娘們說全然是一陣亂竄亂跳,因為裏麵沒有女的,可是他們自己卻以為也許那些隻懂得常規的人們會以為他們這種跳法太粗野了,其實倒是滿有趣的。

牧人

去!我們不要看他們;粗蠢的把戲已嫌太多了。先生!我知道一定會叫你們心煩。

波力克希尼斯

你在叫那些使我們高興的人心煩呢。請你讓我們瞧瞧這三個人一組的四班牧人吧。

仆人

據他們自己說,先生,其中的三個人曾經在王上麵前跳過舞,就是其中頂壞的三個,也會跳十二-半呢。

牧人

別多嘴了。這兩位好先生既然高興,就叫他們進來吧;可是快些。

仆人

他們就在門口等著呢,主人。(下。)

仆人領十二鄉人扮薩特重上。跳舞後同下。

波力克希尼斯

(向牧人)老丈,慢慢再讓你知道吧。(向卡密羅)這不是太那個了嗎?現在應該去拆散他們了。他果然很老實,把一切都講出來了。(向弗羅利澤)你好,漂亮的牧人!你的心裏充滿了些什麼東西,連宴會也忘記了?真的,當我年輕的時候,我也像你一樣戀受著,常常送給我的她許多小東西。我會把貨郎的綢絹傾筐倒篋地送給她;可是你卻輕輕地讓他去了,不同他作成一點交易。要是你的姑娘誤會了,以為這是你不愛她或是器量小的緣故,那麼你假如不願失去她,可就難於自圓了。

弗羅利澤

老先生,我知道她不像別人那樣看重這種不值錢的東西。她要我給她的禮物,是深深地鎖藏在我的心中的,我已經給了她了,可是還不曾正式遞交。(向潘狄塔)這位年尊的先生似乎也曾經戀愛過,當著他的麵前,聽我訴說我的心靈吧!我握著你的手,這像鴿毛一樣柔軟而潔白、像非洲人的牙齒、像被北風簸揚過二次的雪花一樣白的手。

波力克希尼斯

還有些什麼下文呢?這個年輕的鄉下女子似乎花了不少心血在洗那本來已經很美的手呢!恕我打擾;你說下去吧:讓我聽一聽你要宣布些什麼話。

弗羅利澤

好,就請您作個見證。

波力克希尼斯

我這位夥伴也可以聽嗎?

弗羅利澤

他也可以,再有別人也可以,一切的人,天地和萬物,都可以來為我作見證:即使我戴上了最尊嚴最高貴的皇冠,即使我是世上引人注目的最美貌的少年,即使我有超人的力量和知識,我也不願重視它們,假如我得不到她的愛情;它們都是她的臣仆,她可以賞擢它們使供奔走,或者貶斥它們淪於永劫。

波力克希尼斯

說得很好聽。

卡密羅

這可以表示真切的愛悅。

牧人

可是,我的女兒,你不會對他也說些什麼嗎?

潘狄塔

我不能說得像他那麼好;我也沒有比他更好一點的意思。用我自己的思想作為例子,我可以看出他的真誠來。

牧人

握手吧;交易成功了。不相識的朋友們,你們可以作證:我把我的女兒給了他,她的嫁奩我要使它和他的財產相當。

弗羅利澤

啊!那該是你女兒自身的德性了。要是有一個人死了,我所有的將為你們夢想所不及;那時再叫你吃驚吧。現在來,當著這兩位證人之前給我們訂婚。

牧人

伸出你的手來;女兒,你也伸出手來。

波力克希尼斯

且慢,漢子。你有父親嗎?

弗羅利澤

有的;為什麼提起他呢?

波力克希尼斯

他知道這件事嗎?

弗羅利澤

他不知道,也不會知道。

波力克希尼斯

我想一個父親是他兒子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再請問你一聲,你的父親已經老悖得作不了主了嗎?他是不是一個老糊塗?他會說話嗎?他耳朵聽得見嗎?能不能認識人,談論自己的事情?他是不是躺在床上爬不起來,隻會做些孩子氣的事?

弗羅利澤

不,好先生,像他那個年紀的人,很少有他這樣壯健的呢。

波力克希尼斯

憑著我的白胡子起誓,如果真是這樣的話,你太不孝了。兒子自己選中一個妻子,這是說得過去的;可是做父親的一心想望著子孫的好,在這種事情上也參加一點意見,總也是應該的吧。

弗羅利澤

我承認您的話很對;可是,我的尊嚴的先生,為了別的一些不能告訴您的理由,我不曾讓我的父親知道這回事。

波力克希尼斯

那你就該去告訴他才是。

弗羅利澤

他不能知道。

波力克希尼斯

他一定要知道。

弗羅利澤

不,他一定不能知道。

牧人

去告訴他吧,我的孩子;他要是知道了你選了怎樣一個妻子,決不會不中意的。

弗羅利澤

不,不,他一定不能知道。來,給我們證婚吧。

波力克希尼斯

給你們離婚吧,少爺;(除去假裝)我不敢叫你做兒子呢。你這沒出息的東西,我還能跟你認父子嗎?堂堂的儲君,卻愛上了牧羊的曲杖!你這老賊,我恨不得把你吊死;可是即使吊死了你,像你這樣年紀,也不過促短了你幾天的壽命。還有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你發生關係的那人是個天潢貴胄的傻瓜——

牧人

哎喲!

波力克希尼斯

我要用荊棘抓破你的美貌,叫你的臉比你的身分還寒傖。講到你,癡心的孩子,我再不準你看見這丫頭的臉了;要是你敢歎一口氣,我就把你廢為庶人,擯出王族,以後永絕關係。聽好我的話;跟我回宮去。(向牧人)蠢東西,你雖然使我大大生氣,可是暫時恕過你這遭。(向潘狄塔)妖精,你隻配嫁個放牛的!若不是為了顧及我王家的體麵,像他這樣恬不知恥自貶身分的人和你倒也相配!要是你以後再開你的柴門接他進來,或者再敢去抱住他的身體,我一定要想出一種最慘酷的死刑來處決你這弱不禁風的嬌軀。(下。)

潘狄塔

雖然一切都完了,我卻並不恐懼。不止一次我想要對他明白說:同一的太陽照著他的宮殿,也不曾避過了我們的草屋;日光是一視同仁的。殿下,請您去吧;我對您說過會有什麼結果的。請您留心著您自己的地位;我現在已經夢醒,就別再扮什麼女王了。讓我一路擠著羊奶,一路哀泣吧。

卡密羅

哦,怎麼啦,老丈!在你沒有死之前,說句話呀。

牧人

我不能說話,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了八十三歲,但願安安靜靜地死去,在我的父親葬身的地方,跟他正直的骸骨長眠在一塊兒,可是您現在把我毀了!替我蓋上殮衣的,將要是個行刑的絞手;我的埋骨之處,沒有一個牧師會加上一鏟土。唉,該死的孽根!你知道他是王子,卻敢跟他談情。完了!完了!要是我能夠就在這點鍾內死去,那麼總算死得其時。(下。)

弗羅利澤

你為什麼這樣看著我?我不過有點悲傷,卻並不恐懼;不過受了挫折,卻沒有變心;本來是怎樣,現在仍舊是怎樣。因為給拉住了而更要努力向前,不甘心委屈地給人拖了去。

卡密羅

殿下,您知道您父親的脾氣。這時候他一定不聽人家的話;我想您也不會想去跟他說什麼;而且我怕他現在也未必高興見您的麵:所以您還是等他的火性退了之後再去見他吧。

弗羅利澤

我沒有這個意思。我想你是卡密羅吧?

卡密羅

正是,殿下。

潘狄塔

我不是常常對你說事情會弄到這樣的!我不是常常說等到這事一泄露,我就要丟臉了!

弗羅利澤

你決不會丟臉,除非我背了信;那時就讓天把地球的兩邊碰了攏來,毀滅掉一切的生靈吧!抬起你的臉來。父親,把我廢斥了吧;我是我的愛情的後嗣。

卡密羅

請聽勸告吧。

弗羅利澤

我聽從著我的愛情的勸告呢。要是我的理性能服從指揮,那麼我是有理性的;否則我的感覺就會看中瘋鬧,向它表示歡迎。

卡密羅

您這簡直是亂來了,殿下。

弗羅利澤

隨你怎樣說吧;可是這才可以實現我的盟誓,我必須以為這樣做是正當的。卡密羅,我不願為了波希米亞,或是它的一切的榮華,或是太陽所臨照、土壤所孕育以及無底的深海所隱藏的一切,而破毀了我向這位美貌的未婚妻所立的誓。所以,我拜托你,因為你一直是我父親所看重的朋友,當他失去我的時候——不瞞你說,我預備再不見他了——請你好好安慰安慰他;讓我自個兒掙紮我的未來的運命吧。我不妨告訴你,你也可以這樣對他說,因為在岸上我不能保有她,我要同著她到海上去了;巧得很,我剛有一艘快船在此,雖然本來並非為著這次的計劃。至於我預備采取什麼方針,那你無須知道,我也不必告訴你了。