正文 第四幕(3 / 3)

卡密羅

啊,我的殿下!我希望您的性子不那麼固執,更能聽取忠告,或者您的精神較為堅強,更能適合您的需要。

弗羅利澤

聽我說,潘狄塔。(攜潘狄塔至一旁。向卡密羅)等會兒再跟你談。

卡密羅

他已經立誌不移,一定要出走了。要是我能在他的這回出走上想個計策,一方麵償了我的心願,一方麵幫助他脫去危險,為他盡些力量;讓我再看見我的親愛的西西裏和我渴想見麵的不幸的舊君,那就一舉兩得了。

弗羅利澤

好卡密羅,我因為有許多難題要解決,多多失禮了。

卡密羅

殿下,我想您也聽說過我對於您父親的微末的忠勤吧?

弗羅利澤

你是很值得尊敬的;我父親一提起你的功績,總是極口稱讚;他也常常想到要怎樣補報你。

卡密羅

好,殿下,要是您願意把我看成是忠心於王上,同時因為忠心於他的緣故,也願意忠心於和他最關切的人,那就是說您殿下自己,那麼請您接受我的指示:假如您那已經決定了的重要的計劃可以略加更改的話,我可以指點您一處將會按著您的身分竭誠接待您的地方;您可以在那邊陪您的戀人享著豔福,我知道要把你們拆散是不可能的,除非遭到了毀滅的命運——上帝保佑不會有這種事!您跟她結了婚;這邊我可以竭力向您的怫意的父親勸解,漸漸使他同意。

弗羅利澤

這簡直是奇跡了,卡密羅;怎麼可以實現呢?我要相信你不是個凡人,然後才可以相信你的話。

卡密羅

您有沒有想到一個去處?

弗羅利澤

還沒有;可是因為這回事情的突如其來,不得不使我們采取莽撞的行動。我們隻好聽從運命的支配,隨著風把我們吹到什麼方向。

卡密羅

那麼聽我說。要是您立定主意出走,那麼到西西裏去吧;您可以帶著您這位美人去謁見裏昂提斯,說她是位公主,把她穿扮得適合於作您妻子的身分。我想像得到裏昂提斯將會伸出他的寬宏的手來,含著眼淚歡迎你;把你當作你父親本人一樣,向你請求原恕;吻著你的嬌豔的公主的手;一麵懺悔他過去的不仁,一麵讓眼前的殷勤飛快地愈加增長。

弗羅利澤

可尊敬的卡密羅,我要用些什麼借口來向他說明這次訪問呢?

卡密羅

您說是您父王差遣您來向他問候通好的。殿下,您要用什麼方式去見他;作為您父親的代表,您要向他說些什麼話;那些在我們三人間所知道的事情,我都可以給您寫下來,指示您每次朝見時所要說的話,他一定會相信您的父親已經把心腹之事全告訴您了。

弗羅利澤

我真感謝你。這似乎有些可能。

卡密羅

比起您的鹵莽的作法來,總要有把握多了,照您的做法,隻能聽任無路可通的大海、夢想不到的海濱、無可避免的災禍擺布,沒有人能夠幫助您,脫了這場險又會遭遇另一場險,除了盡力把你們留在你們所厭惡的地方的鐵錨而外,再沒有可靠之物。而且您知道幸運是愛情的維係;愛情的鮮豔的容色和熱烈的心,也會因困苦而起了變化。

潘狄塔

你的話隻算一半對;我想困苦可以使臉色慘淡,卻未必能改變心腸。

卡密羅

噢,你這樣說嗎?你父親的家裏再七年也生不出像你這樣一個人來。

弗羅利澤

我的好卡密羅,她雖然出身比我們低,她的教養卻不次於我們。

卡密羅

我不能因為她的缺少教育而惋惜,因為她似乎比大多數教育別人的都更有教育。

潘狄塔

大人,承您過獎,慚愧得很。

弗羅利澤

我的最可愛的潘狄塔!可是唉!我們卻立於荊棘之上!卡密羅,你曾經救了我的父親,現在又救了我,你是我們一家人的良藥;現在我們該怎麼辦呢?我既然穿得不像一個波希米亞的王子,到了西西裏也沒有辦法好想。

卡密羅

殿下,您不用擔心。我想您也知道我的財產全在那邊;我一定會像關心自己的事一樣設法讓您穿著得富麗堂皇。譬如說,殿下,讓您知道您不會缺少什麼——過來我對您說。(三人退一旁談話。)

奧托裏古斯上。

奧托裏古斯

哈哈!誠實真是個大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,腦筋也很簡單!我的一切不值錢的玩意兒全賣光了;擔子裏空空如也,不剩一粒假寶石,一條絲帶,一麵鏡子,一顆香丸,一枚飾針,一本筆記簿,一頁歌曲,一把小刀,一根織帶,一雙手套,一副鞋帶,一隻手鐲,或是一個明角戒指。他們爭先恐後地搶著買,好像我這種玩意兒都是神聖的寶石,誰買了去就會有好福氣似的。我就借此看了出來誰的袋裏像是最有錢;凡是我的眼睛所看見的,我便記在心裏備用。我那位傻小子混頭混腦,聽了那些小娘兒們的歌著了迷了,他那豬玀腳站定了動都不動,一定要把曲譜和歌詞全買了才肯罷休;因此引集了許多人都到了我身邊,隻顧著聽,別的全忘記了:你盡可以把哪個姑娘的襯裙抄走,她是決不會覺得的;你要是把像個xx巴似的錢袋剪了下來,簡直不費吹灰之力;我可以把一串鏈條上的鑰匙都銼下來呢:什麼都不聽見,什麼都不覺得,隻顧著我那位大爺的唱歌,津津有味地聽那種胡說八道。因此在這種昏迷顛倒的時候,我把他們中間大部分人為著來趕熱鬧而裝滿了的錢袋都掏空了;假如下是因為那個老頭子連嚷帶喊地走來,罵著他的女兒和國王的兒子,把那些礱糠上的蠢鳥都嚇走了,我一定會叫他們的錢袋全軍覆沒的。(卡密羅、弗羅利澤、潘狄塔上前。)

卡密羅

不,可是用這方法我的信可以和您同時到那邊,這困難便可以解決了。

弗羅利澤

同時你請裏昂提斯王寫信給我們斡旋——

卡密羅

那一定會把您父親的心勸轉來。

潘狄塔

多謝您!您所說的都是很好的辦法。

卡密羅

(見奧托裏古斯)誰在這兒?我們也許可以把這人利用利用;有機會總不要放過。

奧托裏古斯

(旁白)要是我的話給他們聽了去,那麼我就該死了。

卡密羅

喂,好家夥!你幹麼這樣發抖呀?別怕,朋友;我們並不要為難你。

奧托裏古斯

我是個苦人兒,老爺。

卡密羅

那麼你就是個苦人兒吧,沒有人會來偷你這個名號的。可是我們倒要和你的貧窮的外表做一注交易哩。快脫下你的衣服來吧——你該知道你非脫不可——和這位先生換一身穿。雖然他換到的隻是一件破舊不值一個子兒的東西,可是還有幾個額外的錢給你,你拿了去吧。

奧托裏古斯

我是個苦人兒,老爺。(旁白)我知道你們的把戲。

卡密羅

哎,請你趕快吧;這位先生已經脫下來了。

奧托裏古斯

您不是開玩笑吧,老爺?(旁白)我有點兒明白這種詭計。

弗羅利澤

請你快些。

奧托裏古斯

您雖然一本正經地給我定錢,可是我卻有點兒不能相信呢。

卡密羅

脫下來,脫下來。(弗羅利澤、奧托裏古斯二人換衣)幸運的姑娘,讓我對你的預言成為真實吧!你應該揀一簇樹木中間躲著,把你愛人的帽子拿去覆住了前額,蒙住你的臉,改變你的裝束,竭力隱住了自己的原形,然後再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。

潘狄塔

看來這本戲裏我也要扮一個角色。

卡密羅

也是沒有辦法呀——您已經好了嗎?

弗羅利澤

要是我現在遇見了我的父親,他不會叫我做兒子的。

卡密羅

不,這帽子不給你戴。(以帽給潘狄塔)來。姑娘,來吧。再見,我的朋友。

奧托裏古斯

再見,老爺。

弗羅利澤

啊,潘狄塔,我們忘了一件事了!來跟你講一句話。(弗羅利澤、潘狄塔在旁談話。)

卡密羅

(旁白)這以後我便去向國王告知他們的逃亡和行蹤;我希望因此可以勸他追趕他們,這樣我便可以陪著他再見西西裏的麵,我真像一個女人那樣相思著它呢。

弗羅利澤

幸運保佑我們!卡密羅,我們就此到海邊去了。

卡密羅

一路順風!(弗羅利澤、潘狄塔及卡密羅各下。)

奧托裏古斯

我知道這回事情;我聽見他們的話。一張好耳朵,一對快眼,一雙妙手,這是當扒手所不可缺少的;而且還要有一個好鼻子,可以替別的器官嗅出些機會來。看來現今是小人得勢之秋。不加小賬,這已經是一樁好交易了;況且還有這樣的油水!天老爺今年一定特別包容我們,我們盡可以放手幹去。王子自己也就有點不大靠得住,拖著絆腳的東西逃開了父親的身旁。假如把這消息去報告國王知道是一件正當的事情,我也不願這樣幹。不去報告本是小人的行徑,正合我的本色。我還是幹我的本行吧。走開些,走開些;一個活動的頭腦,又可以有些事情做了。每一條巷頭巷尾,每一家店鋪、教堂、法庭、刑場,一個小心的人都可以顯他的身手。

小醜及牧人上。

小醜

瞧,瞧,你現在弄到什麼地步啦!唯一的辦法是去告訴國王她是個拾來的孩子,並不是你的親生骨肉。

牧人

不,你聽我說。

小醜

不,你聽我說。

牧人

好,那麼你說吧。

小醜

她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪國王;因此他就不能責罰你的骨肉。你隻要把你在她身邊找到的那些東西,那些秘密的東西,都拿出來給他們看,隻除了她的財物。這麼一來,我可以擔保,法律也不會奈何你了。

牧人

我要把一切都去告訴國王,每一個字,是的,還要告訴他他的兒子的胡鬧;我可以說他這個人無論對於他的父親和我都不是個好人,想要把我和國王攀做親家。

小醜

不錯,你起碼也可以做他的親家;那時你的血就不知道要貴多少錢一兩了。

奧托裏古斯

(旁白)很聰明,狗子們!

牧人

好,讓我們見國王去;他見了這包裹裏的東西,準要摸他的胡須呢。

奧托裏古斯

(旁白)我不知道他們要是這樣去說了會怎麼阻礙我那主人的逃走。

小醜

但願他在宮裏。

奧托裏古斯

(旁白)雖然我生來不是個好人,有時我卻偶然要做個好人;讓我把貨郎的胡須取下藏好。(取下假須)喂,鄉下人!你們到哪兒去?

牧人

不瞞大爺說,我們到宮裏去。

奧托裏古斯

你們到那邊去有什麼事?要去見誰?這包裹裏是什麼東西?你們家住何處?姓甚名誰?多大年紀?有多少財產?出身怎樣?一切必須知道的事情,都給我說來。

小醜

我們不過是平常百姓呢,大爺。

奧托裏古斯

胡說!瞧你們這種滿臉須發蓬鬆的野相,就知道不是好人。我不要聽胡說;隻有做買賣的才會胡說,他們老是騙我們軍人;可是我們卻不給他們吃刀劍,反而用銀錢買他們的謊——所以他們也不算胡說。

小醜

虧得您最後改過口來,不然您倒是對我們胡說一通了。

牧人

大爺,請問您是不是個官?

奧托裏古斯

隨你們瞧我像不像官,我可真是個官。沒看見這身衣服就是十足的官氣嗎?我穿著這身衣服走路,那樣子不是十足的官派嗎?你們沒聞到我身上的官味道嗎?瞧著你們這副賤相,我不是大擺著官架子嗎?你們以為我對你們講話的時候和氣了點,動問你們微賤的底細,因此我就不是個官了嗎?我從頭到腳都是個官,一高興可以幫你們忙,一發脾氣你們就算遭了瘟;所以我命令你們把你們的事情說出來。

牧人

大爺,我是去見國王的。

奧托裏古斯

你去見他有什麼腳路呢?

牧人

請您原諒,我不知道。

小醜

腳路是一句官話,意思是問你有沒有野雞送上去。你說沒有。

牧人

沒有,大爺,我沒有野雞,公的母的都沒有。

奧托裏古斯

我們不是傻瓜的人真幸福!可是誰知道當初造物不會把我也造成他們這種樣子?因此我也不要瞧不起他們。

小醜

這一定是位大官兒。

牧人

他的衣服很神氣,可是他的穿法卻不大好看。

小醜

他似乎因為落拓不羈而格外顯得高貴些。我可以擔保他一定是個大人物;我瞧他剔牙齒的樣子就看出來了。

奧托裏古斯

那包裹是什麼?裏麵有些什麼東西?那箱子又是哪裏來的?

牧人

大爺,在這包裹和箱子裏頭有一個很大的秘密,除了國王以外誰也不能知道;要是我能夠去見他說話,那麼他在這一小時之內就可以知道了。

奧托裏古斯

老頭子,你白白辛苦了。

牧人

為什麼呢,大爺?

奧托裏古斯

國王不在宮裏;他已經坐了一隻新船出去解悶養息去了。要是你這人還算懂事的話,你該知道國王心裏很不樂意。

牧人

人家正這麼說呢,大爺;說是因為他的兒子想要跟一個牧人的女兒結婚。

奧托裏古斯

要是那個牧人還不曾交保,還是趕快遠走高飛的好。他將要受到的咒詛和刑罰,一定會把他的背膀壓斷,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。

小醜

您以為這樣嗎,大爺?

奧托裏古斯

不但他一個人要大吃其苦,就是跟他有點親戚關係的,即使疏遠得相隔五十層,也逃不了要上絞架。雖然那似乎太殘忍些,然而卻是應該的。一個看羊的賤東西,居然膽敢叫他的女兒妄圖非分!有人說應當用石頭砸死他;可是我說這樣的死法太愜意了。把九五之尊拉到了羊棚裏來!這簡直是萬死猶有餘辜,極刑尚嫌太輕哩。

小醜

大爺,請問您聽沒聽見說那老頭子有一個兒子?

奧托裏古斯

他有一個兒子,要把他活活剝皮;然後塗上蜜,放在胡蜂窠的頂上;等他八分是鬼兩分是人的時候,再用火酒把他救活過來;然後揀一個曆本上所說的最熱的日子,把他那塊生豬肉似的身體背貼著磚牆上烤烤,太陽向著正南方蒸曬著他,讓那家夥身上給蒼蠅下卵而死去。可是我們說起這種奸惡的壞人做什麼呢?他們犯了如此大罪,受這種苦難也不妨付之一笑。你們瞧上去像是正直良民,告訴我你們見國王有什麼公幹。你們如果向我孝敬孝敬,我可以帶你們到他的船上去,給你們引見,悄悄地給你們說句好話。要是國王身邊有什麼人能夠影響你們的請求的話,這個人就在你們的眼前。

小醜

他瞧上去是個有權有勢的人,跟他商量,送給他些金子吧;雖然權勢是一頭固執的熊,可是金子可以拉著它的鼻子走。把你錢袋裏的東西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。記住,用石頭砸死,活活地剝皮!

牧人

大爺,要是您肯替我們擔任這件事情,這兒是我的金子;我還可以去給您拿這麼多來,這個年輕人可以留在您這兒權作抵押。

奧托裏古斯

那是說等我作了我所允許的事情以後嗎?

牧人

是的,大爺。

奧托裏古斯

好,就先給我一部分吧。這事情你也有份兒嗎?

小醜

略為有點兒份,大爺;可是我的情形雖然很可憐,我希望我不至於給剝了皮去。

奧托裏古斯

啊!那說的是那牧人的兒子呢;這家夥應該吊死,以昭炯戒。

小醜

鼓起精神來!我們必須去見國王,給他看些古怪的東西。他一定要知道她不是你的女兒,也不是我的妹妹;我們是全不相幹的。大爺,等事情辦完之後,我要送給您像這位老頭子送給您的一樣多;而且照他所說的,在沒有去拿來給您之前,我可以把我自己抵押給您。

奧托裏古斯

我可以相信你。你們先到海邊去,向右邊走。我略為張望張望就來。

小醜

我們真運氣遇見這個人,真運氣!

牧人

讓我們照他的話先去。他真是老天爺派來幫我們忙的。(牧人、小醜下。)

奧托裏古斯

假如我有一顆要做老實人的心,看來命運也不會允許我;她會把橫財丟到我嘴裏來的。我現在有了個一舉兩得的機會,一方麵有錢財到手,一方麵又可以向我的主人王子邀功;誰知道那不會使我再高升起來呢?我要把這兩隻瞎眼珠的耗子帶到他的船上去;假如他以為不妨把他們放回岸上,讓他們去向國王告發也沒甚關係,那麼就讓他因為我的多事而罵我混蛋吧;那個頭銜以及連帶著的恥辱,反正對我都沒有影響。我要帶他們去見他;也許會有什麼事情要見分曉。(下。)