正文 第五幕(1 / 3)

第一場西西裏。裏昂提斯宮中一室

裏昂提斯、克裏奧米尼斯、狄溫、寶麗娜及餘人等同上。

克裏奧米尼斯

陛下,像一個懺悔的聖者一樣,你已經傷心得夠了。無論怎樣的錯處,您的懺悔也都已經可以補贖而有餘。請您遵照著天意,忘懷了您的罪過,寬恕了自己吧。

裏昂提斯

當我記起她和她的聖德來的時候,我忘不了我自己的罪;我也永遠想到我對於自己所鑄成的大錯,使我的國統失去了嗣續,毀滅了一位人間最可愛的伴侶。

寶麗娜

真的,一點不錯,陛下。要是您和世間的每一個女子依次結婚,或者把所有的女子的美點提出來造成一個完美的女性,也抵不上給您害死的那位那樣好。

裏昂提斯

我也這樣想。害死!她是給我害死的!我的確害死了她,可是你這樣說,太使我難過了;在你舌頭上吐出來的這句話,正像在我心中的一樣刻毒。請你少說幾次吧。

克裏奧米尼斯

您別說了吧,好夫人;千不說,萬不說,為什麼一定要說這種火上澆油的話呢?

寶麗娜

你也是希望他再結婚的。

狄溫

要是您不這樣希望,那麼您未免太不能為王上設身處地想一想,假如陛下絕了後嗣,國家將會遇到怎樣的危機,就是一籌莫展、袖手旁觀的人也難脫身事外。還有什麼事情比之讓先後瞑目地下更為神聖呢?為了王統的恢複,為了目前的安慰和將來的利益,還有什麼比再誕生一位可愛的小王子尤其神聖的事?

寶麗娜

想到已經故世了的王後,那麼世上是沒有人有資格繼承她的。而且神們也一定要實現他們秘密的意旨;神聖的阿波羅不是曾經在他的神諭裏說過,裏昂提斯在不曾找到他的失去的孩子之前,將不會有後裔?這種事情照我們凡人的常理推想起來,正像我的安提哥納斯會從墳墓裏出來一樣不可能,我相信他是一定和那嬰孩死在一起了。可是你們卻要勸陛下違反了天意。(向裏昂提斯)不要擔心著後嗣;王冠總會有人戴的。亞力山大皇帝把他的王位傳給功德最著的人;他的繼位者因此是最好的賢人。

裏昂提斯

好寶麗娜,我知道你忘不了赫米溫妮的賢德;唉!要是我早聽你的話就好了!那麼即使在現在,我也可以正視著我的王後的雙眼,從她的唇邊領略著仙露的滋味——

寶麗娜

那是取之不竭的;當您離開之後,它會變得愈加富裕。

裏昂提斯

你說得對。佳人難再得,我也不願再娶了。要是娶了一個不如她的人,卻受到勝於她的待遇,一定會使她在天之靈不安,她將重新以肉身出現在罪惡的人間,而責問著,“為什麼對我那樣?”

寶麗娜

要是她有那樣力量,她是很有理由這樣做的。

裏昂提斯

是的,而且她要引動我殺害了我所娶的那個人。

寶麗娜

假如是我,我一定會這樣的。要是我是那現形的鬼魂,我要叫你看著她的眼睛,告訴我你為了她哪一點不足取的地方而選中了她;然後我要銳聲呼叫,你的耳朵也會聽了震裂;於是我要說,“記著我吧!”

裏昂提斯

她的眼睛是閃爍的明星,一切的眼睛都是消燼的寒煤!不用擔心我會再娶;我不會再娶的,寶麗娜。

寶麗娜

您願意發誓說不得到我的許可,決不結婚嗎?

裏昂提斯

決不結婚,寶麗娜;祝福我的靈魂!

寶麗娜

那麼,各位大人,請為他立的誓作見證。

克裏奧米尼斯

你使他激動得太過分了。

寶麗娜

除非他的眼睛將會再看見一個就像赫米溫妮的畫像那樣跟她相像的人。

克裏奧米尼斯

好夫人——

寶麗娜

我已經說好了。可是,假如陛下要結婚的話——假如您要,陛下,那也沒有辦法,隻好讓您結婚——可是允許我代您選一位王後。她不會像先前那位那樣年輕;可是一定要是那種人,假設先後的幽靈出現,看著您把她抱在懷裏,她會感覺高興的。

裏昂提斯

我的忠實的寶麗娜,你不叫我結婚,我就不結婚。

寶麗娜

等您的第一位王後複活的時候,您就可以結婚。

一侍從上。

侍從

啟稟陛下,有一個自稱為波力克希尼斯之子,名叫弗羅利澤王子的,帶著他的夫人,要來求見;他的夫人是一位我平生所見的最美的美人。

裏昂提斯

他隨身帶些什麼人?他來得不大合於他父親的那種身分;照這樣輕騎簡從,又是那麼突然的樣子看起來,一定不是預定的訪謁,而是出於意外的需要。他的隨從是什麼樣子的?

侍從

很少,也不大像樣。

裏昂提斯

你說他的夫人也同來了嗎?

侍從

是的,我想她是燦爛的陽光所照射到的舉世無雙的美人。

寶麗娜

唉,赫米溫妮!“現在”總是誇說它自己勝於比它更好的“過去”,因此泉下的你也必須讓眼前的人掩去你的光榮了。先生,你自己曾經親口說過,親手寫過這樣的句子,“她是空前絕後的”;你曾經這樣歌頌過她的美貌,可是現在你的文字已經比給你歌詠的那人更冷了。你怎麼好說你又見了一個更好的呢?

侍從

恕我,夫人。那一位我差不多已經忘了——恕我——現在的這一位要是您看見了,您一定也會稱讚的。這一個人兒,要是她創始了一種新的教派,準會叫別派的信徒冷卻了熱誠,所有的人都會皈依她。

寶麗娜

什麼!女人可不見得跟著她吧?

侍從

女人愛她,因為她是個比無論哪個男人更好的女人;男人愛她,因為她是一切女人中的最稀有者。

裏昂提斯

去,克裏奧米尼斯,你帶著你的高貴的同僚們去把他們迎接進來。可是那總是一件怪事,(克裏奧米尼斯及若幹大臣及侍從同下)他會這樣悄悄地溜到我們這兒來。

寶麗娜

要是我們那位寶貝王子現在還活著,他和這位殿下一定是很好的一對呢;他們的出世相距不滿一個月。

裏昂提斯

請你別說了!你知道一提起他,又會使我像當時一樣難過起來。你這樣說了,我一看見這位貴賓,便又要想起了可以使我發狂的舊事。他們來了。

克裏奧米尼斯偕弗羅利澤,潘狄塔及餘人等重上。

裏昂提斯

你的母後是一位忠貞的賢婦,王子;因為她在懷孕你的時候,全然把你父王的形像鑄下來了。你那樣酷肖你的父親,跟他的神氣一模一樣,要是我現在還不過二十一歲,我一定會把你當作了他,叫你一聲王兄,跟你談一些我們從前的浪漫事兒。歡迎歡迎!還有你,天仙一樣美貌的公主!——唉!我失去了一雙人兒,要是活在世上,一定也會像你們這一雙佳偶那樣令人驚歎;於是我又失去了——都是我的愚蠢!——你的賢明的父王的友誼,我寧願遭受困厄,隻要能再見他一次麵。

弗羅利澤

奉了他的命,我才到這兒西西裏來,向陛下轉達友誼的問候。倘不是因為年邁無力,他渴想親自渡過了間隔著兩國的山河而來跟陛下謀麵。他吩咐我多多拜上陛下;他說他對您的友情是遠勝於一切王位的尊榮的。

裏昂提斯

啊,我的王兄!我對你的負疚又重新在我的心頭攪動了,你這樣無比的殷勤,使我慚愧我的因循的疏慢。像大地歡迎春光一樣,我們歡迎你的來臨!他也忍心讓這位無雙的美人冒著大海的風波,來問候一個她所不值得這樣奔波著來問候的人嗎?

弗羅利澤

陛下,她是從利比亞來的。

裏昂提斯

就是那位高貴的勇武的斯曼勒斯在那裏受人懾服敬愛的利比亞嗎?

弗羅利澤

陛下,正是從那邊來的;她便是他的女兒,從那邊含淚道別。賴著一帆善意的南風,我們從那邊渡海而來,執行我父王的使命,來訪問陛下。我的重要的侍從我已經在貴邦的海岸旁邊遣走,叫他們回到波希米亞去,稟複我在利比亞的順利,以及我和賤內平安到此的消息。

裏昂提斯

但願可讚美的天神掃清了我們空氣中的毒氛,當你們耽擱在敝國的時候!你有一位可敬的有德的父親,我很抱歉對他負著罪疚,為此招致了上天的惱怒,罰我沒有後裔;你的父親卻因為仁德之報,天賜給他你這樣一個好兒子。要是我也有一雙兒女在眼前,也像你們一樣俊美,那我將要怎樣快活啊!

一大臣上。

大臣

陛下,倘不是因為證據就在眼前,您一定不會相信我所要說的話。波希米亞王命我代向陛下致意,請陛下就把他的兒子逮捕;他不顧自己的尊嚴和責任,和一個牧人的女兒逃出了父親的國土,使他的父親對他大失所望。

裏昂提斯

波希米亞王在哪裏?說呀。

大臣

就在此間陛下的城裏,我剛從他那兒來。我的說話有點昏亂,因為我的驚奇和我的使命把我攪昏了。他向陛下的宮廷行來,目的似乎是要追拿這一對佳偶,在路上卻遇見了這位冒牌的公主的父親和她的哥哥,他們兩人都離鄉背井跟這位年輕王子同來。