弗羅利澤
我上了卡密羅的當了;他的令名和真誠,向來都是堅持不變的。
大臣
都是他出的主意;他陪著您的父王同來呢。
裏昂提斯
誰?卡密羅?
大臣
卡密羅,陛下;我跟他交談過,他現在正在盤問這兩個苦人兒。我從來不曾見過可憐的人們發抖到這樣子;他們跪著,頭碰著地,滿口賭神發咒。王上塞緊了耳朵,恐嚇著要用各種死罪一起加在他們身上。
潘狄塔
唉,我的可憐的父親!上天差了密探來偵察著我們,不願成全我們的好事。
裏昂提斯
你們已經結了婚嗎?
弗羅利澤
我們還沒有,陛下;而且大概也沒有希望了,正像星辰不能和山穀接吻一樣;命運的殘酷是不擇高下的。
裏昂提斯
賢侄,這是一位國王的女兒嗎?
弗羅利澤
假如她成為我的妻子以後,她便是一位國王的女兒了。
裏昂提斯
照著令尊的急性看來,這“假如”恐怕要等好久吧。我很抱憾你已經背棄子道,失了他的歡心;我也很抱憾你的意中人的身分與美貌不能相稱,不配作你合適的配偶。
弗羅利澤
親愛的,抬起頭來。命運雖然明明白白是我們的敵人,驅使我的父親來追趕我們;可是它卻全無能力來改變我們的愛情。陛下,請您回想到您跟我一樣年紀的時候,回想到那時的您所感到的愛情,挺身出來為我的行事辯護吧!隻要您肯向我的父親說句話,任是怎樣寶貴的東西,他都會看作戔戔小物而答應給您的。
裏昂提斯
要是他真會這樣,那麼我要向他要求你這位寶貴的姑娘,被他所看作戔戔小物的。
寶麗娜
陛下,您的眼睛裏有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您這樣注視的。
裏昂提斯
我在作這樣注視的時候,心裏就在想起她。(向弗羅利澤)可是我還沒有回答你的請求。我可以去見你的父親;隻要你的榮譽沒有因你的感情而顛覆,我就可以協助你;現在我就去見他調停。跟我來瞧我的手段吧。來,王子。(同下。)
第二場同前。宮前
奧托裏古斯及侍從甲上。
奧托裏古斯
請問你,先生,這次的談話你也在場嗎?
侍從甲
打開包裹來的時候我也在場,聽見那老牧人說當時他怎樣發見它的。他的話引起了一些驚異,以後我們便都奉命退出宮外;好像隻聽見那牧人說孩子是他找到的。
奧托裏古斯
我真想知道後來的情形。
侍從甲
我隻能零零碎碎地報告一些;可是我看見國王和卡密羅的臉色都變得十分驚奇。他們麵麵相覷,簡直像要把眼皮撐破似的。在他們的靜默裏含著許多話語;在他們的姿勢裏表示著充分的意義。他們瞧上去像是聽見了一個世界贖回或是滅亡的消息。他們的臉上可以看得出有一種驚奇的感情;可是即使觀察最靈敏的人倘使不曾知道前因後果,也一定辨不出來那意義究竟是歡喜還是傷心;但那倘不是極端的歡喜,一定是極端的傷心。
侍從乙上。
侍從甲
這兒來的這位先生也許知道得更詳細一些。什麼消息,洛哲羅?
侍從乙
喜事喜事!神諭已經應驗;國王的女兒已經找到了。在這點鍾內突然發生的這許多奇事,編歌謠的人一定描寫不出來。
侍從丙上。
侍從乙
寶麗娜夫人的管家來了;他可以告訴你更詳細的情形。事情怎樣啦,先生?這件據說是真的消息太像一段故事,叫人難於置信。國王找到他的後嗣了嗎?
侍從丙
照情形看起來是千真萬確的;聽著那樣鑿鑿可靠的證據,簡直就像親眼目睹一樣。赫米溫妮王後的罩衫,掛在孩子頭頸上的她的珠寶,安提哥納斯的親筆書信,那姑娘跟她母親那麼相像的一副華貴的相貌,她的天然的高貴,以及其他許多的證據,都證明她即是國王的女兒。你有沒有看見兩位國王會麵的情形?
侍從乙
沒有。
侍從丙
那麼你錯過了一場隻可以目擊不可以言述的情景了。一樁喜事上再加一樁喜事,使他們悲喜交集,老淚橫流。他們大張著眼,緊握著手,臉上的昏惘的神情,人們要不是看見他們身上的禦袍,簡直都不認識他們了。我們的王上因為找到了他的女兒而歡喜得要跳起來,樂極生悲,他隻是喊著,“啊,你的母親!你的母親!”於是向波希米亞求恕;於是擁抱他的女婿;於是又摟著他的女兒;一會兒又向立在一旁像一道年深日久的泄水溝一樣的牧羊老人連聲道謝。我從來不曾聽見過這樣的遭遇,簡直叫人話都來不及說,描摹都描摹不出來。
侍從乙
請問把孩子帶出去的那個安提哥納斯下落如何?
侍從丙
像一個老故事一樣,不管人家相信不相信,要不要聽,故事總是說不完的。他給一頭熊撕裂了,這是那牧人的兒子說的;瞧他的傻樣子不像是個會說謊話的,何況還有安提哥納斯的手帕和戒指,寶麗娜認得是他的。
侍從甲
他的船和他的從人呢?
侍從丙
那船就在他們的主人送命的時候破了,這是那牧人看見的;因此一切幫著把這孩子丟棄的工具,在孩子給人發見的時候,便都滅亡了。可是唉!那時寶麗娜心裏是多麼悲喜交戰!她的一隻眼睛因為死了丈夫而黯然低垂,另一隻眼睛又因為神諭實現而欣然揚舉。她把公主抱了起來,緊緊地把她擁在懷裏,似乎怕再失去她。
侍從甲
這一場莊嚴的戲劇值得君王們觀賞,因為扮演者正是這樣高貴的人。
侍從丙
最動人的是當講起王後奄逝的時候,國王慨然承認他的過失,痛悼她的死狀;他的女兒全神貫注地聽著,她的臉色越變越慘,終於一聲長歎,我覺得她的眼淚像血一樣流下來,因為那時我相信我心裏的血也像眼淚一樣在奔湧。在場的即使是心腸最硬的人,也都慘然失色;有的暈了過去,沒有人不傷心。要是全世界都看見這場情景,那麼整個地球都會罩上悲哀的。
侍從甲
他們回到宮裏去了嗎?
侍從丙
不,公主聽見寶麗娜家裏藏著一座她母親的雕像,那是意大利名師裘裏奧-羅曼諾費了幾年辛苦新近才完成的作品,那真是巧奪天工,簡直就像她活了過來的模樣;人家說誰隻要一見這座雕像,都會向她說話而等著她的回答的。她們已經懷著滿心的渴慕,前去瞻仰了;預備就在那兒進晚餐。
侍從乙
我早就猜到她在那邊曾經進行著什麼重大的事情;因為自從赫米溫妮死了之後,她每天總要悄悄地到那間隱僻的屋子裏去兩三次。我們也到那邊去大家助助興好不好?
侍從甲
要是能夠進去,誰不願意去?霎一霎眼睛便有新的好事出來;我們去大可以添一番見識。走吧。(侍從甲、乙、丙同下。)
奧托裏古斯
倘不是因為我過去的名氣不好,現在準可以升官發財了。我把那老頭子和他的兒子帶到了王子的船上,稟告他說我聽見他們說起一個什麼包裹,如此如此,這般這般;可是他在那時太愛那個牧人的女兒了——他那時以為她是個牧人的女兒——她有點兒暈船,他也不大舒服,風浪繼續不停,這秘密終於沒有揭露出來。可是那對於我反正是一樣,因為即使我是發現這場秘密的人,為了我的別種壞處,人家也不會賞識我。這兒來的是兩個我無心給了他們好處的人,瞧他們已經神氣起來了。
牧人及小醜上。
牧人
來,孩子;我已經不能再添丁了,可是你的兒子女兒,一生下來就是個上等人了。
小醜
朋友,咱們遇見得很巧。那天你不肯跟我打架,因為我不是個上等人。你看見沒看見我這身衣服?說你沒看見,仍舊以為我不是個上等人吧;你還是說這身衣服不是上等人吧。你說我說謊,你說,咱們來試試看我現在究竟是不是個上等人。
奧托裏古斯
少爺,我知道您現在是個上等人了。
小醜
哦,我已經做了四個鍾頭的上等人了。
牧人
我也是呢,孩子。
小醜
你也是的。可是我比我爸爸先是個上等人:因為國王的兒子握著我的手,叫我做舅兄,於是兩位王爺叫我的爸爸做親家;於是我的王子妹夫叫我的爸爸做嶽父,我的公主妹妹叫我的爸爸做父親;於是我們流起眼淚來,那是我們第一次流的上等人的眼淚。
牧人
我們活下去還要流許許多多的上等人的眼淚呢,我兒。
小醜
哦,否則才是橫財不富命窮人哩。
奧托裏古斯
少爺,我低聲下氣地懇求您饒恕我一切冒犯您少爺的地方,在殿下那兒給我說句好話。
牧人