第一場威司敏斯特寺院
內奏喪禮哀樂。英王亨利五世葬儀隊上場,送葬者培福、葛羅斯特、愛克塞特、華列克、溫徹斯特、司禮官等同上。
培福
讓天空張起黑幕,叫白天讓位給黑夜!預兆時世盛衰、國家興亡的彗星,望你們在空中揮動你們的萬丈光芒的尾巴!用你們的尾巴鞭撻那些惡毒的叛逆的星辰,以懲治它們坐視先王崩殂的罪戾!我們的先王亨利五世,因威名過盛,以致不克永年!在英格蘭逝去的君王當中,有誰比得上他的高貴?
葛羅斯特
英格蘭有史以來,他是唯一的真命之主。他的德行足以服眾;他揮動起來的寶劍的光輝,使人不敢對他逼視;他張開的兩臂比龍翼更為廣闊;他那雙神威奕奕的眸子比正午時分的驕陽更使他的敵人目眩神昏,退避不遑。我該說些什麼呢?他的功業絕非言語所能罄述;他征服四方真是易如反掌。
愛克塞特
我們穿著喪服誌哀,我們為什麼不用鮮血來表示哀悼?先王宴駕,再也不能返回人世了。我們跟隨在靈柩後邊,好像拴在敵人的得勝戰車後麵的俘虜一般,這簡直是用我們的莊嚴行列來為死神的可恥的勝利增光。嘿,難道我們隻對那些斷送我們榮光的災星詛咒一番就算完事了嗎?倒是讓我們認真想一想,那些狡詐的法蘭西巫師們,因為畏懼先王,竟然使用妖術和符咒來奪去他的壽算,他們的這個罪該怎樣懲處才好!
溫徹斯特
我們的先王是受到萬王之王①的福佑的。法蘭西人見了他,嚇得戰戰兢兢,甚至比末日審判的時候更加害怕。先王是替天行討,我們教會的頌禱使他的國運昌隆。
葛羅斯特
說什麼教會!教會在哪兒?若不是你們那班僧侶們胡亂祈禱,他還不會如此短壽哩。你們最喜歡的是孱弱的幼主,像小學生一樣,能受你們的擺布。
溫徹斯特
葛羅斯特,不管我們喜歡的是什麼,反正你是護國公,太子也好,國家也好,都在你的掌握之中。你的老婆是個驕橫的女人,她把你治得服服貼貼,比上帝或是教士都更有靈驗。
葛羅斯特
別提教會啦,你愛的是肉體的享樂,你除了要去詛咒你的仇人以外,終年也不見你走進禮拜堂的大門。
培福
得啦,停止你們的爭吵,大家和和氣氣的吧。讓我們到祭壇那邊去;司禮官們,隨侍我們。我們不用金銀作祭禮,我們要獻上我們的武器,因為先王已死,武器已經無用。後代的人們,等著過苦日子吧。嬰兒們將從母親濕淋淋的眼眶裏吮吸淚水,我們的島國將變成鹹淚遍地的沼澤,男人們將死盡殺絕,隻剩下婦女們為死者哀號。亨利五世我的先王嗬,我懇求您在天之靈保佑這片國土太平興旺,不要讓內戰發生,把天上的災星全都擊退!您的英靈是一顆燦爛的明星,您的光輝遠勝過裘力斯-凱撒和任何亮晶晶的……
一使者上。
使者
列位大人,敬祝你們政躬安泰!我從法蘭西給你們帶來了損失、屠殺、挫敗的悲慘消息:居恩、香檳、裏姆、奧爾良、巴黎、紀莎、波亞疊全都淪陷了。
培福
漢子,你在老王的靈前說的是什麼話?輕聲一點,要不然,這些名城淪陷的消息會使老王爺砸碎鉛製的棺蓋,從棺材裏爬了出來。
葛羅凱特
巴黎丟了嗎?盧昂投降了嗎?假使老王果真複活,他聽到這樣的噩耗,還是要撒手歸天的。
愛克塞特
這些城池是怎樣丟掉的?他們使用了什麼詭計?
使者
沒有什麼詭計;隻是因為缺少兵丁和錢糧。兵士們都在紛紛議論,說你們這裏派係紛歧,在這樣的決戰關頭還舉棋不定,爭吵不休:一位大巨要節省開支,寧願把戰事拖長;另一位恨不得插翅飛翔,可是又缺乏羽翼;第三位的主張是,一文不費,隻靠甜言蜜語來贏得和平。醒來吧,醒來吧,英格蘭的貴胄們!不要再徘徊迂緩,讓新近博得的榮光黯然失色。繡在你們鎧甲上的百合花紋章②已被剪去尖兒了,英格蘭的國徽已被割去半幅了。
愛克塞特
假如我們在喪禮中沒有流淚,聽到這些噩耗,也禁不住要淚如泉湧的。
培福
我既身為總管法國事務的大臣,這是我義不容辭的任務。我要拋開這些不體麵的喪服,穿上我的戎裝,我要為保衛我們在法蘭西的領土而作戰。我要讓法蘭西人的身上多開幾個像眼睛一樣的傷口,好讓他們血淚交流,來哀悼他們層出不窮的災禍。
又一使者上。
使者乙
大人們,請讀一讀這些充滿災殃的信簡吧。法蘭西除開幾個無關重要的小城鎮以外,已經全麵地對英國背叛了。查理太子在裏姆斯已經登上法國王位;奧爾良的庶子已經依附在他的身邊;安佐公爵瑞尼埃表示對他讚助;阿朗鬆公爵也投奔了他。
愛克塞特
那太子竟然登上王位!大夥兒都投奔了他!噯喲,麵對著這樣的恥辱,叫我們向哪裏投奔呢?
葛羅斯特
我們哪兒也不投奔,除非奔向敵人的咽喉。培福,要是你遲疑不決,就由我親自出征。
培福
葛羅斯特,你對我勇往直前的性格難道還有什麼懷疑嗎?我心裏已在盤算如何集合大軍去踏遍法蘭西全境了。
使者丙上。
使者丙
仁慈的大人們,當你們正為老王的遺體灑淚的時候,我不免要增添列位的煩惱。我不得不把驍勇的塔爾博爵爺敗於法蘭西人的消息向您報告。
溫徹斯特
怎麼!塔爾博在戰事中屈服了嗎?是這樣的嗎?
使者丙
唔,他沒有屈服;塔爾博爵爺是在戰爭中被打垮了。當時的情況請容我詳細說明。在八月十號那天,這位威風凜凜的爵爺,從圍攻奧爾良的陣地上撤下來,那時他手下的部隊不足六千名,而包圍他的敵軍卻有二萬三千之眾。他來不及將隊伍列成陣勢;他弄不到掩護弓箭手的木柵,隻能從籬笆上拆下一些尖端的木-草草地插在地麵上,用以代替柵欄,作為防禦騎兵進攻的障礙物。戰鬥進行了三個鍾頭;英勇的塔爾博以超人的氣概揮動他的長矛和寶劍建立了奇功:上百的敵人在他的矛、劍下喪命,他左衝右突,所向披靡。法國人把他當作煞神下降,全部敵軍望見他都嚇得魄散魂飛。我方士兵受到他的鼓舞,齊聲歡呼“塔爾博!塔爾博!”一下子都衝到垓心。這一天本可穩穩地打一個漂亮的勝仗,要不是福斯托夫爵士幹出懦夫的勾當。按照作戰的部署,福斯托夫爵士的隊伍留在後麵擔當接應的任務,卻不料他一仗未打,就怯懦地臨陣脫逃。這一來就引起全軍崩潰,陷入敵人的重圍,遭到一場屠殺。一個名叫瓦魯恩的無恥之徒,為了博取法國太子的歡心,從塔爾博的背後攮了他一槍;這位蓋世英雄,連整個法蘭西集中了精銳的兵力也不敢對他正視的,卻不料就這樣遭了暗算。
培福
塔爾博陣亡了嗎?要是這樣一位高貴的統帥因為力盡援絕,遭到怯懦的敵人的暗算,而我還安享尊榮,那我也寧願自刎而死。
使者丙
啊,他沒有陣亡,他還活著,不過他已被俘,一同被俘的還有斯凱爾斯勳爵和亨格福德勳爵。其餘的人有的被殺,有的也被俘。
培福
他的贖金是不會有別人擔承的,隻好由我來支付,我要把法國太子從他的寶座上一把拖了下來,用他的王冠作為我朋友的贖金。我要用四個從法軍捉來的將軍換回我們的一名大將。列位大人,再見;我立刻去料理出征的事。我要在法國燃起慶功的焰火,在那裏歡度我們偉大的聖喬治節日。我要率領一萬大軍出征,在那裏用鮮血幹下的事跡將使全歐洲為之震動。
使者丙
隻怕是不得不如此了;奧爾良還在圍攻之中,英國軍隊日益疲憊了。薩立斯伯雷伯爵渴盼援軍,他由於兵力單薄,在以寡敵眾的形勢之下,要防止軍心渙散已感到十分吃力。
愛克塞特
列位大人,請記住你們對亨利老王的誓言,你們曾經表示,若不將法國太子徹底摧毀,也要強迫他俯首歸降。
培福
我記住的。我現在就向列位告別,立即收拾啟程。(下。)
葛羅斯特
我要盡快到倫敦塔去檢閱槍炮和彈藥,然後我還要宣布幼主亨利登基。(下。)
愛克塞特
我要趕往埃爾薩姆宮,那是新王駐蹕的所在。我被任為他的侍從大臣,就應當竭力保衛他的安全。(下。)
溫徹斯特
他們每人都有職位,都有公事要辦,隻剩下我獨自一人無事可做。可我也不是一個久甘寂寞的人。我打算把新王從埃爾薩姆宮哄出來,好讓我坐上掌握國運的最高舵樓。(同下。)
第二場法國。奧爾良城前
喇叭奏花腔。法國太子查理、阿朗鬆、瑞尼埃率鼓樂及兵士同上。
查理
戰神這座星宿在人世間的行程,就像他在天上的行程一樣,到底是采取怎樣的路線,至今還沒法猜透;不久以前他還照耀在英國人的頭頂上,而現在我們卻成為勝利者,他在對著我們微笑了。現在哪一座重要的城市不是掌握在我們的手中?我們駐紮在奧爾良附近,好不逍遙自在!英國的餓鬼們,像蒼白的幽靈一樣,隻能在偶爾之間向我們進行一次虛弱無力的圍攻。
阿朗鬆
英國佬都是些貪嘴的家夥,愛的是菜湯和肥牛肉。你得像喂騾子一樣飼養他們,把草料拴在他們的嘴上,不然的話,他們就同淹死的老鼠一般,垂頭喪氣。
瑞尼埃
讓我們立刻去解奧爾良之圍,幹嗎還要呆在這裏?我們素來所怕的那個塔爾博已被我們捉住了,剩下來的隻有那個笨蛋薩立斯伯雷。他在那裏隻能幹著急,手裏既無兵、又無錢,沒法把仗打下去。
查理
吩咐他們擂起鼓來!我們要向他們進攻。為了我們顛沛流離的法蘭西人民的榮譽,猛攻呀!誰要是看見我退卻一步,就拔出刀來殺掉我,我決不加罪於他。(同下。)
內擂鼓;兩軍交鋒,法軍敗退。查理、阿朗鬆及瑞尼埃等同重上。
查理
誰見過這樣的事情?在我手下的都是一班什麼人!都是些狗崽子!懦夫!膽小鬼!我本來不想逃,可他們竟把我丟在敵人當中不管了。
瑞尼埃
薩立斯伯雷簡直是個亡命之徒,他打起仗來簡直像活夠了似的。其餘的將軍們也像餓獅一般,把我們當作他們的口中之食。
阿朗鬆
我國一位曆史家傅瓦薩寫過這樣的記載,他說,英王愛德華三世在位時代,猛將如雲,戰士如雨,現在看起來,這話倒是真實的。他們派出來的將士,都和巨無霸一樣,真是一以當十。這些骨瘦如柴的惡棍呀!誰料得到他們竟是如此的勇敢善戰?