上篇 第一幕(2 / 3)

查理

我們還是快點離開這裏吧,那些輕舉妄動的奴才,為饑餓所迫,是會更加拚命的。我早就知道他們的性格,他們寧可用牙齒啃下城牆,也決不肯把圍城的兵丁撤退。

瑞尼埃

我猜想他們的胳膊一定像自鳴鍾上的小槌一樣,是用什麼機械裝上的,能自動地敲打,不然的話,他們怎能一直堅持下去?依我的愚見,還是不要惹他們的好。

阿朗鬆

我也同意。

奧爾良庶子上。

庶子

太子殿下在哪裏?我有要事向他稟報。

查理

奧爾良賢卿,我萬分歡迎你來到這裏。

庶子

我看到殿下似乎有些悶悶不樂,您的一團高興已經消逝了,是不是因為新近吃了敗仗的緣故?且請殿下寬心,我們有了救星了。我帶來了一位聖女,她受到上蒼的啟示,奉命前來替這危城解圍,還要把英國兵逐出我們的國境。她具有很深的道行,比古羅馬的九天仙女的道行還要高。無論往古來今,她都洞如觀火。請殿下降旨,可否由我引她來晉見?請您相信我的報告,並無半句虛言。

查理

好,帶她來見我。(庶子下)讓我們先來考驗她一下,瑞尼埃,你暫且扮做本太子的模樣,拿起架子來和她對話,你要擺出十分的氣派,這樣才能試得出她到底有沒有道行。(退至台後。)

奧爾良庶子引貞德同上。

瑞尼埃

好姑娘,是由你來承擔這非常的任務嗎?

貞德

瑞尼埃,是你打算來哄騙我嗎?太子在哪裏?嗨,請從後邊走出來吧。我雖沒有見過您,可我對您是熟悉的。不要感到驚奇,天下事全都瞞不過我。請您屏去左右,我要單獨和您談話。列位大人,暫請退下,讓我和太子交談。

瑞尼埃

她這一開頭氣派就不小哇。

貞德

太子殿下,我的出身是個牧人的女兒,我沒有受過什麼教育。可是上帝和仁慈的聖母對我垂青,用他們的榮光照耀在我的卑微的身世之上。有一天,我正在照料著我的溫柔的羊群,我的雙頰曝曬在烈日之下,聖母忽然向我顯靈,顯出莊嚴法象,命令我離開我的低微職業,去挽救我們國家的災難。她允諾給我支援,保證我一定勝利。她的法象充滿榮光。我本來生得黝黑,她卻用聖潔的光輝注射在我的身上,把我變成一個美好的女子,正如您現在看到的模樣。請您向我提出任何的問題,我可以不假思索,對答如流。假如您有膽量和我比武,您可以試試我的勇力,您會發現我絕非尋常女流可比。隻要您下定決心,和我結為戰友,包管你無往不利。

查理

你這樣大的口氣,已經使我吃驚。我隻須再試一試你的勇力,我要和你單人比武,如果你得勝,我就相信你所說的全是真話,否則你就得不到我的信任。

貞德

我已經準備好了。這是我的鋒利的寶劍,兩邊都鐫有五朵百合花的花紋。我這口劍是我在土瑞恩省聖凱瑟琳禮拜堂的後院裏從一堆廢鐵裏揀出來的。

查理

來吧,憑上帝的名義;女人是嚇不倒我的。

貞德

我隻要還有一口氣,就決不在男人麵前退縮。

兩人交手,貞德勝。

查理

停下來,快住手!你是一個女英雄,使起劍來賽過底波拉③。

貞德

我是得到聖母的助力,要不然,我哪有這般力氣。

查理

不管助你的是誰,反正你是非給我助力不可了。我心頭燃燒著愛慕你的烈火,你不單降伏了我的手,你也降伏了我的心。超群絕倫的貞德嗬,假如你的名字是這兩個字,不要把我當作你的君主,把我當作你的臣仆吧。法國太子在這裏向你求愛了。

貞德

我乃是奉天意前來救世,在此刻談不到兒女私情;等我把國境內狼煙掃淨,那時節再和你敘敘衷情。

查理

隻求你對我這匍匐在你麵前的奴仆表示一點憐恤之意吧。

瑞尼埃

我看我們的主公談話的時間夠長啦。

阿朗鬆

他聽取這女人的報告一直聽到她貼肉的衣服裏去了,否則怎麼會把談話的時間拉得這麼長。

瑞尼埃

他既然這樣漫無節製,要不要叫他一聲?

阿朗鬆

他總有他的道理,我們這些可憐的人是猜不透的。這種女人口齒利落,怪會迷人的。

瑞尼埃

殿下,您在哪兒啦?您在打什麼主意呀?我們是不是放棄奧爾良,嗯?

貞德

哪兒的話,你們這些多疑的膽小鬼!當然不放棄,我說。戰鬥到最後一口氣,我擔當你們的守護人。

查理

她說的話我全批準,我們要作戰到底。

貞德

我是奉了天命來討伐英國人的,今晚就一定把奧爾良解圍。等我一加入戰爭,太平日子就快到來了。光榮如同水麵上的水花一樣,從一個小圓圈變成大圓圈,不停地擴大,直到無可再大,歸於消滅。英王亨利一死,英國的光榮圈也完蛋了,圈兒裏的榮光也就消逝無餘了。我好比是那座巍峨壯麗的樓船,上麵裝載著凱撒和他的好運。④

查理

據說穆罕默德是由一隻鴿子將天意傳授給他的,那末,傳授天意給你的一定是隻天鷹。無論是當年康士坦丁大帝的海倫娜母後⑤,或是聖腓力的女兒們⑥,誰都比不上你。從天而降的司理美麗與愛情的女神嗬,無論我怎樣對你膜拜頂禮,也表達不出我的愛慕之情嗬!

阿朗鬆

別再耽擱啦,趕快去解圍要緊。

瑞尼埃

那一女子聽著,拿出你的本領來挽救我們的榮譽,把敵人從奧爾良趕走,你就將名垂不朽了。

查理

我們馬上就試試,來吧,讓我們立即動手。假如她的話不靈驗,以後我就再也不相信什麼先知了。(同下。)

第三場倫敦。倫敦塔前

葛羅斯特率藍製服的親兵來至塔門。

葛羅斯特

我今天來到這裏視察倫敦塔。自從亨利老王去世以後,我很擔心有人在搞什麼陰謀。守兵們都往哪裏去了,怎不在這裏值班?把門打開,是我葛羅斯特公爵來叫門。(親兵敲門。)

守兵甲

(內)誰在大驚小怪地敲門?

親兵甲

是尊貴的葛羅斯特爵爺在叫門。

守兵乙

(內)不管是誰,別想進來。

親兵甲

混賬東西,你們對護國公大人是這樣回話的嗎?

守兵甲

(內)讓老天爺護著他吧!我們就是這樣回他的話。我們奉命怎麼辦就怎麼辦。

葛羅斯特

奉誰的命?除了我的命令,還有誰的命令算數?朝廷裏隻有我是護國公。快把門打開,我保證你們不會錯。難道一群糞夫們也敢在我麵前調皮搗鬼?(葛羅斯特的親兵們衝打塔門,守塔的衛隊長伍德維爾在內白。)

伍德維爾

(內)什麼事這樣喊叫?什麼人想在這裏造反?

葛羅斯特

衛隊長,就是聽見你的聲音在說話嗎?開開門,本公爵要進來。

伍德維爾

(內)對不起,尊貴的爵爺,我不能開門,溫徹斯特紅衣主教有令不準開門。他特地吩咐我不準放你和你的手下人進來。

葛羅斯特

糊塗的伍德維爾,你把他看得比我更重嗎?那個大膽的溫徹斯特,那個肆無忌憚的、老王在日一直不能容忍的主教?你這樣做,既得罪了上帝,也得罪了王上。快開門,否則我立即要把你攆出去。

親兵甲

開門讓護國公進去。如果你們不快點開,我們就要衝進來了。

溫徹斯特率領褐製服的親兵上。

溫徹斯特

怎麼啦,野心的亨弗雷!這是怎麼回事?

葛羅斯特

光腦袋的和尚,是你命令他們把我關在門外的嗎?

溫徹斯特

是我。你哪裏是我們朝廷裏的護國公?倒不如說你是一個攬權僭位的竊國公。

葛羅斯特

退下,你這明目張膽的陰謀家,你打著壞主意想害死老王,你縱容娼妓們幹罪孽的勾當⑦。你如果再這樣荒唐下去,我要把你盛在你的寬邊的紅衣主教帽子裏,拋上去再扔下來。

溫徹斯特

胡說,你給我退下,我是一步也不後退的。隻要你敢,你就把這地方當作大馬士革,親自扮演那個殺死親兄弟的罪犯該隱吧。

葛羅斯特

我不殺你,我隻把你趕回去。我要用你的大紅袍當作送嬰兒受洗的繈褓,把你從這裏抬走。

溫徹斯特

你敢怎樣就怎樣,我當麵刮你的胡子。

葛羅斯特

什麼!你對我挑釁,你刮我胡子?親兵們,拔出刀來,保衛這個特權地帶。藍號衣對付褐號衣。和尚,留心你的胡子,我要抓著你的胡子,把你好好地揍一頓。(葛羅斯特及親兵攻打紅衣主教)我要把你的紅衣主教的帽子放在腳底下踩。不管教皇和教會裏的權威怎樣,我要擰著你的腮幫,把你拖來拖去。

溫徹斯特

葛羅斯特,你這樣胡鬧,看你怎樣對教皇交代。

葛羅斯特

婊子兒,我說,給他帶上絡頭,帶上絡頭!把他們趕走,你們為什麼讓他們呆在這裏?你這披著羊皮的狼,我要把你趕走。滾開,褐號衣的家夥!滾開,穿大紅袍的偽善者!

葛羅斯特的親兵擊退紅衣主教的親兵。在混戰中倫敦市長率吏員上。

市長

噯喲,大人們!你們這些高級官長怎麼不怕難為情,公然擾亂治安!

葛羅斯特

還說什麼治安,市長!你哪知道我受的什麼氣。波福這家夥,目無上帝,目無王上,竟把倫敦塔占為私有啦。

溫徹斯特

這個葛羅斯特是人民的公敵,他挑撥戰爭,破壞和平,他用苛刻的罰金榨取你們自由人的錢袋,他企圖推翻教會。他當上了護國公,就一心想把這塔裏的軍械弄到手,好讓他迫害太子,篡奪王位。

葛羅斯特

我不用舌頭答複你,要用拳頭答複你。(雙方又混戰。)

市長

這樣鬧下去我沒有其他辦法,隻好給他們一個公開宣告了。來吧,吏員,提高嗓子大聲宣告吧。大聲點。

吏員

一切攜帶武器聚集在此地破壞上帝和王上的治安的各色人等聽著:我以王上陛下的名義責成和命令你們各自回到本人的住處,今後不得攜帶和使用任何刀劍、匕首或其他兵器,違者處死。