上篇 第一幕(3 / 3)

葛羅斯特

紅衣主教,我不願違犯法律,過一天我再和你碰頭,大家把心裏的話盡情說出來。

溫徹斯特

葛羅斯特,我們還會碰頭的;毫無問題,吃虧的將是你。你今天這樣橫行霸道,我非叫你灑出心頭的鮮血不可。

市長

你們如果再不散走開,我要叫他們使用警棍了。這個紅衣主教比魔鬼更不講理。

葛羅斯特

市長,再見,你這是照章辦事。

溫徹斯特

可惡的葛羅斯特,當心你的腦袋。等不到很久,我一定會把它取下來。(葛羅斯特、溫徹斯特率領自己的親兵分頭各下。)

市長

看看還有閑人沒有,我們也要走了。我的老天爺,這些貴族們怎麼這樣愛鬧事!我在四十年當中一次架也沒打過。(同下。)

第四場法國。奧爾良城前

炮兵隊長及其子上至城頭。

炮兵隊長

孩子,奧爾良圍困的情形你清楚嗎?咱們的近郊都被英國人占領啦。

兒子

父親,我全知道;我向他們射擊過好多次,可惜我運氣不好,沒能打中。

炮兵隊長

現在你就不會打不中啦。你依照我的吩咐行事;我是本城炮兵的總隊長,一定要幹出一點出色的事情來。咱們王爺的偵察兵告訴我,英國人在城外把我們圍得水泄不通,還老從一座塔樓上鐵窗欞的秘密洞口窺探我們城中的虛實,想找出一個最有利的辦法,或用炮火,或用衝鋒,來對我們進行騷擾。要叫他們不再搗亂,我已經安好一尊大炮,對準那座塔樓;這三天裏我一直在監視著他們,等他們一露麵我就動手。現在我要到別處走一走,暫且由你了望。你一看到有什麼動靜,就立刻跑來告訴我,你到指揮官那裏就能找到我。(下。)

兒子

父親,我向您保證;您放心好了;若是我看到他們,決不誤您的事。(下。)

薩立斯伯雷、塔爾博、威廉-葛蘭斯台爾、托馬斯-嘉格萊夫等登上塔樓。

薩立斯伯雷

塔爾博,我重新見到你,我的活力、我的歡樂,都又回複過來了!你被俘期間,他們是怎樣對待你的?你又是用了什麼辦法獲得釋放的?我請求你,在這塔樓頂上,跟我談談吧。

塔爾博

培福公爵捉到一個俘虜,一個名叫彭東-德-桑特萊勳爵的勇將,是用他來和我交換,才把我贖回。他們曾想用一個身分低得多的人來換我,那是存心汙辱我,我怎能把那樣的人放在眼裏?我是寧願一死,也不能忍受那樣的蔑視的。到後來,終於依照我的要求把我贖回了。可是,哼,那背信棄義的福斯托夫真傷透我的心了,要是此刻我能把他捉回來,我就是用一雙拳頭也要揍死他。

薩立斯伯雷

可是你還沒有告訴我你受到了怎樣的待遇呢。

塔爾博

他們把我拖到街心,對我百般淩辱,要叫我在老百姓麵前丟臉。他們口裏還說,“這家夥就是我們法國人的死對頭,就是嚇唬我們的孩子們的稻草人。”後來我從監押我的軍官們的手裏掙脫出來,用我的指甲挖出地上的石子,向那些看我出醜的觀眾們扔過去。他們看到我這樣凶狠,都嚇得四散奔逃,一個也不敢靠近我,唯恐死於非命。他們把我關在銅牆鐵壁裏還不放心,隻因我的威名早使他們懾伏,他們甚至以為我能將鋼條折斷,能將花崗石的柱子碎為-粉。因此,他們派了一隊精選的射擊手充當我的守兵,守兵們每分鍾都在我周圍巡邏,萬一我一翻身從床上跌下來,他們也會立刻射穿我的心髒。

炮兵隊長之子手持火繩杆上。

薩立斯伯雷

聽到您受了這些苦難,我心裏好難過啊,這個仇我們得好好報一下。現在是奧爾良城裏吃晚飯的時候了,瞧,我從這個窗欞眼裏,可以清清楚楚地看到那些法國人,看到他們的防禦工事。大家來看吧,你看到那邊的情形會覺得好笑的。嘉格萊夫爵士,葛蘭斯台爾爵士,我想征求你們兩位的意見,此後我們的炮位安在什麼地方最好?

嘉格萊夫

我以為,放在北門最好,因為他們的首腦都集聚在那邊。

葛蘭斯台爾

依我看,可以安裝在橋頭堡上。

塔爾博

照我所看到的情形判斷起來,城裏是缺糧啦,經過這幾陣小仗以後,他們的力量是削弱啦。(城上向塔樓開炮,薩立斯伯雷及嘉格萊夫兩人倒地。)

薩立斯伯雷

主啊,對我們這些可憐的罪人大發慈悲吧!

嘉格萊夫

主啊,垂憐我這個遭難的人吧!

塔爾博

怎麼陡然之間發生這場橫禍?說呀,薩立斯伯雷。你這位軍人的模範,若是你還能開口,至少讓我們知道你還能行嗎?你一隻眼睛和一個腮幫是打掉了!這個可詛咒的塔樓!還有那可詛咒的肇禍凶手!薩立斯伯雷曾打過十三場勝仗,我們的老王也曾跟他學習過軍事。隻要號筒在吹,戰鼓在響,他的大刀在戰場上就從不曾歇過手。薩立斯伯雷,你還活著嗎?雖然你是不能說話了,可是你還有一隻眼睛可以望著上蒼,得到上蒼的福佑呀。太陽不就是用一隻眼睛看著整個世界的嗎?老天爺呀,如果薩立斯伯雷得不到您的慈悲,那您就不用再降福給任何活人了!把他的身體抬過去,我要親自照料他的葬禮。嘉格萊夫爵士,你還有命嗎?對塔爾博說呀。唉,你不能開口,就對他看一眼吧。薩立斯伯雷,請你寬心,你是不會白死的,隻要——他還向我招手,對我微笑呢,他似乎想說:“我死之後,別忘記在法國人身上替我報仇。”普蘭塔琪納特,我一定替你報仇。我要像羅馬的尼祿王一樣,一麵彈著琵琶,一麵觀賞那燃燒著的城市。隻要有我在,就叫法蘭西遭殃。(一陣鼓角聲,天空鳴雷閃電)這陣騷亂是怎麼一回事?天上怎麼也是亂七八糟的?哪裏來的這陣鼓角聲和喧嘩?

一使者上。

使者

大人,大人,法國的人馬增添了。一個新露麵的女聖賢,叫做什麼貞德的,扶持著法國太子,率領著一支大軍來替奧爾良解圍了。(薩立斯伯雷抬起身子,發出呻吟之聲。)

塔爾博

聽呀,聽聽薩立斯伯雷臨終的呻吟夠多慘呀!他報不了仇,心裏一定沉痛得很。法蘭西人聽著,薩立斯伯雷死了,還有我哪!貞德也罷,針黹也罷;太子也罷,彈子也罷,我要用我的馬蹄踩出你們的心肺,我要把你們的腦漿搗成稀泥。替我把薩立斯伯雷抬到他的營帳裏去,我們倒要試試看這些膽小怕死的法蘭西人敢幹些什麼。(眾舁屍體同下。)

第五場同前。城門外

鼓角聲。兩軍交戰。塔爾博追法國太子下。隨後,貞德追逐英軍上,繞場後同下。稍頃,塔爾博重上。

塔爾博

我的膂力、我的勇氣、我的力量,都往哪裏去了?我們英國軍隊退了下來,我止不住他們,一個穿盔戴甲的女人追趕著他們。

貞德重上。

塔爾博

嘿,她來了。我要和你決一勝負。你是雄鬼也好,雌鬼也好,我要驅除你這邪魔。你既是一個巫婆,我就抽出你的血來,徑直地打發你的靈魂到你侍奉的魔王那裏去。

貞德

來吧,來吧,你是一定要敗在我手裏的。(兩人交戰。)

塔爾博

老天呀,您能允許魔鬼這般猖獗嗎?我奮力過度,我的胸膛要炸開了,我的胳膊要從肩頭折裂下來了,但我非把這狂妄的娼婦懲治一下不可。(兩人再交戰。)

貞德

算了吧,塔爾博,你的死期還未到。就要趕快把糧食送進奧爾良城裏去了。(短短一陣鼓角聲,貞德率領兵丁進域)你若是有本領,就來追我,你那點氣力真不在我眼裏。去吧,去吧,去撫慰你手下的餓鬼們吧。去幫著薩立斯伯雷寫他的遺囑吧。今天這日子是屬於我們的了,以後許多日子還將屬於我們。(下。)

塔爾博

我的頭腦好像陶工的轆轤盤一樣在打轉。我不知道我此刻是在什麼地方,也不知道我是在幹什麼。這巫婆如同當年漢尼拔使用火牛陣一般,取勝不是憑著兵力,而是憑著製造恐怖,把我們的軍隊壓迫回來。好比是用濃煙把蜜蜂熏出蜂房,用腥臊的臭氣把鴿子趕出窠巢。法國人因為我們凶猛善戰,管我們叫作英國的惡狗,可我們卻像膿包的小狗一樣,一麵嗥吠,一麵逃跑了。(短短一陣鼓角聲)同胞們,聽我說!如果我們不能重新戰鬥下去,那就幹脆把我們國徽上的獅子撕掉吧,那就放棄你們的土地,用綿羊來代替獅子吧。綿羊見了狼,牛馬見了豹子,也絕不像你們見了屢次敗在我們手中的奴隸這樣膽怯,逃得這樣快。(鼓角聲,又一次混戰)沒有用,退到你們的戰壕裏去吧。你們全都願意讓薩立斯伯雷白白死掉的,誰也不肯出一把力,替他報仇雪恨。盡管有我們的大軍在此,也不管我們幹了些什麼,貞德是進了奧爾良城了。唉,我寧願和薩立斯伯雷一同陣亡!這種敗陣的恥辱簡直使我抬不起頭來。(鼓角聲;吹退軍號;塔爾博率軍隊下。)

第六場同前

喇叭奏花腔。貞德、查理、瑞尼埃、阿朗鬆率兵士登上城頭。

貞德

樹起我們的國旗,讓它在城頭飄揚。奧爾良城已經從英國人手中解救出來了,貞德已經履行了她的諾言。

查理

盡美至善的人兒,公理之神的女兒,對你這樣的豐功偉績,我怎樣才能表示我的敬意呢?你實現你的諾言,又快又好,好比阿都尼的花園,第一天才開的花,第二天就結了果子。法蘭西喲,為你的光榮的女先知而高唱凱歌吧!奧爾良已經光複了。在我們國家,這真是一件空前的喜事。

瑞尼埃

為什麼不叫全城鳴鍾擊鼓?太子殿下,請您頒發諭旨,叫全城公民燃起慶祝的煙火,在大街上擺下慶功的筵席,來歡慶上帝賜給我們的這樁喜事。

阿朗鬆

當整個法蘭西聽到我們的英勇事跡時,到處都將充滿歡樂。

查理

贏得今天勝利的,不是我們,而是貞德。為了酬謝她的大功,我要和她共享這頂王冠。我要命令全國僧侶列隊遊行,歌頌她無窮的功德。我要為她興建一座比孟菲斯更為莊嚴的金字塔。將來如果她一旦逝世,為了紀念她的遺徽,我們要用七寶香車,裝殮她的骨殖,在盛大的儀仗中,運送到法蘭西的先王、先後的陵寢中去安葬。以後我們就不用再向聖丹尼斯祈禱了,貞德聖女將成為法蘭西的保護神。隨我來吧,在這黃金般的勝利日子裏,讓我們舉觴痛飲吧。(喇叭奏花腔。同下。)