上篇 第二幕(1 / 3)

第一場法國。奧爾良城前

法軍軍曹及兩哨兵同至城門口。

軍曹

弟兄們,站好崗位,小心提防著。如果你們聽到城腳邊有什麼聲響,或是看到敵兵,就馬上用明白的信號,通知我們守衛室裏的人。

哨兵甲

隊長,一定隨時向您報告。(軍曹下)我們這些當雜差的活該倒楣,別人都在床上睡大覺,我們卻不管風裏雨裏,得在黑地裏站崗。

塔爾博、培福、勃艮第率領眾兵士上。他們帶著雲梯,低沉地敲著軍鼓。

塔爾博

總管大人,還有您,勇猛的勃艮第,仗托您的拉攏,阿陀亞、瓦隆和畢卡第這些地區都已和我們建立了友誼。今天法國人大吃大喝了一整天,他們今夜裏正在放心大膽地睡覺,這是一個極好的機會,我們要趁此把他們依靠詭計和巫術給我們吃的虧,回敬給他們。

培福

法蘭西的懦夫喲!他對自己的武力已經喪失信心,隻得結交巫婆,向地獄求救,這是多麼不顧體麵啊!

勃艮第

奸詐的人除了巫、鬼以外,還能有什麼朋友?可是那個名叫貞德的,他們把她說得那樣純潔,到底是個怎樣的角色?

塔爾博

據他們說,她是一個姑娘。

培福

一個姑娘!竟這般勇武!

勃艮第

上帝明鑒,如果她在法國人的旗幟下麵當兵當下去,像她已經開始那樣做的,她那雄赳赳的氣概是不會長久保持的。

塔爾博

好吧,讓他們扮神弄鬼好啦。上帝是我們的堡壘,憑著上帝的威名,讓我們下定決心攀登那座石城。

培福

爬上城去,勇敢的塔爾博,我們跟隨你。

塔爾博

大家不要從一處上去,我想最好是分頭進攻。萬一一路失敗,另一路還可以得手。

培福

就這麼辦。我去進攻那邊一個城角。

勃艮第

我擔任這一邊。

塔爾博

我塔爾博就在這裏上城,上不去就葬在這裏。嗨,薩立斯伯雷呀,為了你,也為了英王亨利的權利,今夜裏我要表明我對你們兩位是如何的忠心耿耿嗬!(英軍攀登城頭,同時呐喊:“聖喬治!”“塔爾博主帥!”全部進入城內。)

哨兵甲

快來呀!快來呀!敵人攻城啦!

穿內衣的法國兵士紛紛跳城。奧爾良庶子、阿朗鬆及瑞尼埃皆衣冠不整,分頭上。

阿朗鬆

怎麼啦,大人們!瞧,一個個的衣裳怎麼都是這樣七零八落的?

庶子

七零八落!哎,逃得性命就是萬幸啦。

瑞尼埃

我聽到房門口鼓角的聲音,我想,那正該是醒過來起床的時候了。

阿朗鬆

自從我從軍以來,也經曆過不少風險,可我從來還沒聽見過,有像這一次倉皇應戰的狼狽情形哩。

庶子

我想這個塔爾博簡直是從地獄出來的魔鬼。

瑞尼埃

如果他不是從地獄來的,那就一定是上天對他特別垂青。

阿朗鬆

查理來啦。我很奇怪他是怎樣逃出來的。

庶子

喏,有什麼奇怪,他有貞德神女替他保鑣呀!

查理及貞德上。

查理

這是你幹的把戲嗎,你這女騙子?你開頭要哄我們,先讓我們嚐到一點兒甜頭,然後再叫我們大吃苦頭,這不就是你幹的嗎?

貞德

查理太子對待朋友怎麼這樣容易動火?您要叫我不分晝夜都把全副本領施展出來嗎?難道叫我睡著也好,醒著也好,隨時都得負責,否則您就對我大發脾氣嗎?你們這些粗心大意的兵丁們,若是你們守夜守得好,決不會有這場禍事。

查理

阿朗鬆公爵,這就是你的不是了。今夜的守衛歸你領班,你沒把這份重擔子擔起來。

阿朗鬆

如果各處陣地都像我負責的那一段同樣小心防守,我們就不會這樣可恥地受到襲擊。

庶子

我的陣地是牢固的。

瑞尼埃

我的陣地也沒出毛病,殿下。

查理

我自己呢,今夜裏大部分時間我都在她的防區和我自己的防區,往來逡巡,監督著哨兵們換崗。這樣說來,敵人是從哪一路、是怎樣攻進來的呢?

貞德

大人們,我看不必再推敲這個問題了。不管他們是從哪兒來,是怎樣來,反正敵人是找到了一處守衛力量薄弱的地方攻進來的。現在也沒有其他辦法,我們隻得重新集合我們潰散了的兵丁,再定計策,重創敵人。

鼓角聲。一英國兵士上,口中叫喊:“塔爾博主帥!塔爾博!”法國太子等逃去,將衣服丟在地上。

兵士

他們留下的這些東西,我就不客氣地收下了。我喊了一聲塔爾博,賽過使了一把鋼刀。瞧,我隻不過用他的名字當武器,其餘的兵器啥也沒有使,可我渾身就堆滿了這麼多的戰利品啦。(下。)

第二場同前。奧爾良城內

塔爾博、培福、勃艮第、一隊長及餘人上。

培福

天將破曉了,用墨色大袍掩蓋大地的黑夜即將離去了。現在吹起收隊的號音,停止我們的追擊。(吹起收兵號。)

塔爾博

把薩立斯伯雷老將軍的遺體抬過來,送到這個可惡的城的中心市場上去。我對他英魂立下的誓言,現在已經實踐了。他流出的每一滴血,今夜裏至少有五個法國人用性命抵償了。我要在本城最大的一座廟宇裏,替他建起墳墓,安葬他的屍體,使後代的人可以看到,為了替他報仇,我把這座城糟蹋成什麼樣子。在墓碑上,我要將他如何威鎮法蘭西,如何遭到暗算而慘死,以及我們攻克奧爾良的事實,全都銘記下來,讓大家都能閱覽。可是,大人們,在我們的血腥屠殺中,我們好像沒有遇見法國太子本人,也未遇到他的新來的保駕人,那位賢良的貞德,也未遇到他那一群奸詐的黨羽。

培福

塔爾博大人,這大概是在戰鬥開始的時候,他們從睡夢中陡然驚醒,就混在兵士中間,越城逃到野外去了。

勃艮第

我相信,如果在夜晚的煙霧中我沒有看錯的話,是我把那法國太子和他的那個姘婦驚動起來,他倆手攙手兒,飛快逃跑,好似一對恩愛鴛鴦一般,片刻不忍分離。等這裏的事情安頓好了,我們再去盡力去追趕他們。

一使者上。

使者

敬禮,大人們!在列位貴人中間,哪一位是塔爾博將軍?這位將軍的事跡,在法蘭西國土上,到處受到讚揚。

塔爾博

我就是塔爾博,誰要跟我說話?

使者

一位賢德的夫人,奧凡涅伯爵夫人,久仰您的盛名,特地差我來請您,偉大的將軍,慨允光臨她的府邸,使她能以瞻仰威震遐邇的偉人的豐采為榮。

勃艮第

居然有這樣的事?好啦,我看咱們的戰爭快要變成和平的玩意兒啦,連夫人太太們也要求和將軍會見啦。我的將軍,您可不能過拂人家的好意呀!

塔爾博

我怎能那樣不近情理?在男人們中間不能用辭令來說服的時候,女人一表示好意,就會占到上風。請你向她轉達我的謝意,我一定登門拜訪。列位大人,可否勞駕和我同去?

培福

恕我不能奉陪,因為那是不合乎禮節的。我常聽人說,不速之客隻在告辭以後才最受歡迎。

塔爾博

那麼,沒有辦法,我隻好獨自前往,去領受這位夫人的盛情了。隊長,你過來。(耳語)你懂得我的意思嗎?

隊長

我懂得的,大人,一定遵命辦理。(同下。)

第三場奧凡涅。伯爵夫人邸宅

伯爵夫人及看門人上。

伯爵夫人

看門的,記著我交代給你的任務,等你辦妥以後,把鑰匙交來給我。

看門人

夫人,遵命。(下。)

伯爵夫人

計策已經安排好了。如果一切進行順利,我就能和弄死居魯士的唐米莉的聲名媲美了⑧。外邊都傳說這個將軍厲害得很,說他幹了不少驚天動地的事情。耳聞不如目見,我要把這些傳說親自證實一下。

使者及塔爾博上。

使者

夫人,您所邀請並希望見到的塔爾博將軍來到了。

伯爵夫人