翻譯作品 春天的離別

婆 塞

Abschied im Frühling

Carl Busse

她站在門口,屋外的光兒太猛,眼上遮著了雙手。

她隻喃喃說著——我不信,我今兒要走,

她隻喃喃說著——我不信,此後就沒有再見的時候,

說完了她更無別語。從屋角的窗兒後,

卻射進了陽光滿屋,照耀白晝。

她的手套,掉往地上,我們倆,一塊兒弓身下向,

我隻聽見,她的裙袖衣聲響。

她的眼兒酸熱,變了模樣,

我馬上將她拘住,緊抱在懷中凝望。

我們倆,忽聽見母親,在屋外的門前講,

她又講了一次,祝我們倆,各自前途無恙……,

“你可別忘了我!”——匆匆說後,你就和我分散。

她終於去了,隻有陽光依舊,在空中蕩漾。

我還想叫伊,又隻好悶聲不語。

我隻見她,走進車中去。

行李箱籠,推入車深處。

朝母親打了個招呼,雙眼睛卻在向上邊猶豫,

這中間,馬蹄得得的奔向前路——

隻有春光,啊,可愛的春光,這些事隻有你在旁目睹。 我倆的黃昏時候

李瀉特·代邁兒

天色沉沉晚了。來呀,還是回家去好。

來吧!你看栗樹的濃陰籠罩,

樹葉層層仿佛是伸向前來的爪。

此地太淒清,

對我倆似太荒涼多惱。

Es dunkelt schon. Komm, geh nach Haus.

Komm Das Kastanien-Blattgewühl

Streckt sich wie Krallen nach uns aus.

Es ist zu einsam hier, zu schwül

Für uns.

你想:你那纖手的輪形曲線

竟如何會和我的那麼相像。

突然間我和你覺得是同族的親人樣,

似曾相識在從前;

或者是在前生欠下的相思賬。

Denn sich: die Linien deiner Hand

Laufen den meinen viel zu gleich.

Du schienst mir plötzlich so verwandt,

So vorbekannt;

Vielleicht aus einem andern Reich.

雖然死了,我原有過個同胞的女弟。

唉,你為甚悶聲不響,完全是聾啞般的神氣!

晚雲蒸鬱,紅透了

嫩葉的枝頭樹底,

雲也多疑,似在威嚇,威嚇我同族相奸戲。

Ich hatt''''eine Schwester, die ist tot.

Die Abendwolke dampft so rot

Sei nicht so stumm, als wärst du taub!

Die Abendwolke dampft so rot

Durchs junge Laub,