Als ob sie uns Blutschande droht

聽哪!放逸奔騰,全無拘撓,

絕似那樹裏的鶯兒在放聲狂叫,

你的心兒隻在我的手中震跳。

脈脈此時情,兩人外更有誰知道,

對我倆,這也就夠了,夠了。

Horch! ja, so wild und unverwandt,

Wie jetzt die Nachtigall da schlug,

Zittert dein Herz in meine Hand.

Wir wissen es; das ist genug

für uns.

近來實在貧病得厲害,什麼東西都做不出來。無聊之極,卻把平時愛讀的幾首小詩,勉勉強強地翻出了。這一首是德國李瀉特·代邁兒所作的抒情詩,也是最近翻出來的,因為自家不敢自信,所以將原詩附上,想請大家來賜以指教,有許多微妙的地方,明明知道非翻出來不可的,如Sowild und unverwandt之中的unverwandt等,但無論如何總翻不好,像這些地方,尤其希望大家能賜以指點。

一九二八年十月

達夫譯後誌 祈 禱

法而該

在天之主,有時候也得使挨挨窮餓,

飽食朝朝是魯鈍偷閑之祖,

更煩遣些敵人來,個對個,

要維持活力還須爭鬥。

Herr, lass mich hungern dann und wann,

Satt sein macht stumpf und träge,

Und schick'''' mir Feinde, Mann um Mann,

Kampf hält die Kräfte rege.

給我跳遊的輕腳,給我能飛的天賦,

那金黃的遠地太光明,欲飛去,

把那圈美滿的花冠掛住,

掛向空中高處星多處。

Gib I eichten Fuss zu Spiel und Tanz,

Flugkraft in goldne Ferne,

Und häng'''' den Kranz, den vollen Kranz,

Mir höher in die Sterne.

這一篇小小的禱告,是多麼醇美而健全,多麼幽婉而多致啊!可惜譯者的詩才拙劣,不能傳達出原作的好處於萬分之一。作者法而該於一八五三年正月十一日生於留培克市(Lübeck),是一位商人之子。年輕的時候他也曾學作書商,也曾教過人的音樂。寫詩寫小說卻當他年齡成熟以後方做的事情,第一本詩集印行的時候,他已經是四十歲了。他的作風和李蓮酷郎(Liliencron)的相近似,人家都稱他和睥爾鮑姆(Tulius Bierbaum)為傳李蓮酷郎詩派的兩傑,不過法而該深切幽雅,睥爾鮑姆粗雄豪放,兩人的傾向稍有點不同。他於許多詩集之外,更著有幾篇很好的小說,以Aus dem Durchschnitt及Dle Kinder aus Ohlsens Gang為最著名。一九一六年當歐洲大戰的中間他在Hamburg市死了。

譯者附注