夭夭:桃花怒放的樣子。
灼灼:花開得很繁茂豔麗。
華:花。
之子:指出嫁的女子。
歸:女子出嫁。
宜:和順,和善。
室家:指夫婦。
蕡(fén):果實肥碩的樣子。
蓁蓁:樹葉茂盛的樣子。
【古人如是說】
此亦詠新婚詩。與《關雎》同為房中樂。如後世催妝坐宴等詞。特《關雎》從男求女一麵說,此從女歸男一麵說,互相掩映,同為美俗。
——方玉潤《詩經原始》
桃花色最豔,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖。
——姚際恒《詩經通論》
《孟子》:“丈夫生而願為之有室,女子生而願為之有家。”上指其夫,故專言家,下論夫婦之道,故兼言室家。
——王先謙《詩三家義集疏》
【今人這樣讀】
《說文》曰“夭,屈也。”……夭,訓屈,凡木初生則柔韌易屈,故謂之夭。
——聞一多《詩經通義》
“桃之夭夭,灼灼其華。”也許古人創作文句之初就是這樣,看見什麼就說什麼,並不需大力咬文嚼字。所以今人反倒要豔羨那恰到極處的好。
——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》
《詩經》裏的桃,豔麗端莊,是男子有室,女子有家的引導物,其中可以看出豐饒健康的兩個生命,是怎樣歡歡喜喜地開始踏在一個嶄新世界的台階上。
——深圳一石《美人如詩,草木如織》
一場盛大的婚禮,一對碧玉般的新人,在牽手走過紅地毯的時候,唱響這樣一首歌曲,恐怕是再適合不過的——我們希望他們能相敬如賓、早生貴子、家庭和睦……關於婚姻的一切,在這一刻得到了透徹的祝福。
《桃夭》,在當年,或許就是我們今天的《婚禮進行曲》
——沈文婷《〈詩經〉是一枚月亮》
兔罝
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯幹城。
肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注釋】
肅肅:整飭有序的樣子。
罝(jū):捕獸的網。
椓(zhuó):用錘擊打木樁。
丁丁(zhēnɡ):象聲詞,擊打的聲音。布網捕獸,必先在地上打樁。
公侯:周朝公、侯、伯、子、男的爵位,這裏泛指統治者。
幹:盾牌。比喻保衛者。
施(yì):放置。
逵(kuí):九達之道。中逵,即四通八達的路口。
仇(qiú):同“逑”。
林:牧外謂之野,野外謂之林。中林,林中。
腹心:比喻值得信任非常重要的人。
【古人如是說】
夫安貪賤而不怠於道者,惟至德能亡。《詩》曰:“肅肅兔罝,椓之丁丁。”言不怠於道也。
——劉向《列女傳·楚接輿傳》
化行俗美,賢才眾多。雖罝兔之野人,而其才之可用猶如此,故詩人因斯所事以起興而美之。而文王德化之盛,因可見矣。
——朱熹《詩集傳》
【今人這樣讀】
詩寫得很自豪。在三章相疊的詠唱之中,這種自豪也因了“幹城”、“好仇”以至“腹心”的層層推進,而增添了一種神采飛揚的誇耀意味。
——潘嘯龍(《先秦詩鑒賞辭典》)
今人看到古代詩人見到捉兔子的網,居然可以聯想到赳赳武夫等邦國大事,並反複詠歌嗟歎,盡管可以讚一句想象力豐富,但仍不免略有滑稽感,猶如今人作詩一本正經地詠肥皂一樣。
——和近建(《詩經鑒賞辭典》)
芣苢
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言之。
【注釋】
采采:采了又采。芣苢(fú yǐ):植物名,即車前草,多長在道路兩旁,種子和全草入藥。