邶,地名。故址在今河南湯陰縣東北邶城村。周滅殷商後,周武王『以商治商』,封紂王之子武庚於邶,封其弟管叔於鄘,蔡叔於衛,安置殷商遺民。故《詩經》中的『邶』『鄘』『衛』都是采集、產生、流傳於商代後裔生活地域的詩篇。《邶風》共有十九首。
柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
【注釋】
泛:浮行,漂流,隨水流動。
流:中流,水中間。
耿耿:心中不安的樣子。
隱憂:深憂。
隱:深。
微:非,不是。
鑒:銅鏡。
茹:容納。
據:依靠。
薄言:語助詞。
愬(sù):同“訴”,告訴,問訴,訴苦。
棣棣:雍容嫻雅的樣子。
選:假借為“柬”。挑選,選擇。
悄悄:憂愁的樣子。
慍:惱怒,怨恨。
覯(gòu):同“遘”,遭逢,遇見。
閔:痛,指患難。
寤:交互。辟:通“擗”,捶擊。
摽(biào):捶,打。
居、諸:語助詞。
迭:更動。
微:指隱微無光。
澣(huàn):同“浣”,洗滌。
【古人如是說】
婦人不得於其夫,故以柏舟自比。言以柏為舟,堅致牢實,而不以乘載,無所依薄,但泛然於水中而已。故其隱憂之深如此,非為無酒可以遨遊而解之也。
——朱熹《詩集傳》
《柏舟》,言仁而不遇也。衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。
——《毛詩序》
賢臣憂讒憫亂,而莫能自遠也。
——方玉潤《詩經原始》
【今人這樣讀】
我們仔細把這首詩誦讀一遍,會覺得詩裏所表達的情感是那樣的憂憤鬱結,感人最深,很和《楚辭》裏好些短篇相仿佛。
——陳子展《國風選譯》
通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細,在樸素的《詩經》中是不易多得之作。
——俞平伯《讀詩劄記》
全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環環相扣。
——伏俊連《先秦詩鑒賞辭典》
人多是這樣的,你不舍,他舍;你舍得,或者他就舍不得。如果離開是必然的,那不如留一點餘白,即使不回頭,日後想起來也不至於那麼逼仄;如果兩個人都舍,那敢情好,自此風清月朗兩不相欠。夜間秉燭同遊的不是你,也不再心痛。
——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》
這位老兄雖是說笑,也道著一件事,女人的情路,男人的仕途,常有相通之處,古人亦將棄婦逐臣歸為一類,因他們皆是不大如意者。
——閆紅《詩經往事:愛在荒煙蔓草的年代》
我們不是不可以理解《柏舟》中這一場出逃事件——她是捧著心跳奔過去,是戰栗著去迎接她的未來,身後所有的困擾都無足輕重了——而是,深知沒有聳峙千尺的峭壁,好水難為瀑。這樣的遇見來得凶猛,所以才讓最初優雅的顧盼姿態,生死熱烈一回。
——沈文婷《〈詩經〉是一枚月亮》
綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已。
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡。
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無兮。
兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。
【注釋】
衣、裏、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內曰裏。
曷:何。維:助詞。
已:止。
亡:一說忘記,一說停止。
古人:故人,指已亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
(yóu):同“尤”,過失,錯誤。
(chī):細葛布。
綌(xì):粗葛布。
淒:涼爽有寒意。淒其,同“淒淒”。
以:因為。
【古人如是說】
綠衣,莊薑傷己也。妾上僭,夫人失位而作是詩。
——《毛詩序》
莊公惑於嬖妾,夫人莊薑賢而失位,故作此詩。言綠衣黃裏,以比賤妾尊顯而正嫡幽微,使我憂之而不能自己也。
——朱熹《詩集傳》
衛莊薑傷嫡妾失位也。
——方玉潤《詩經原始》
予六七歲,始入鄉塾受《詩》,誦至《燕燕》、《綠衣》等篇,覺棖觸欲涕,不自知所以然。稍長,遂頗悟興觀群怨之旨。
——王士禛《池北偶談》
【今人這樣讀】
很短的一首詩,但情意深長,無可抗拒。千載悼亡之音,自它而起。這就是《邶風·綠衣》。