正文 第6章 邶風 (1)(1 / 3)

邶,地名。故址在今河南湯陰縣東北邶城村。周滅殷商後,周武王『以商治商』,封紂王之子武庚於邶,封其弟管叔於鄘,蔡叔於衛,安置殷商遺民。故《詩經》中的『邶』『鄘』『衛』都是采集、產生、流傳於商代後裔生活地域的詩篇。《邶風》共有十九首。

柏舟

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

【注釋】

泛:浮行,漂流,隨水流動。

流:中流,水中間。

耿耿:心中不安的樣子。

隱憂:深憂。

隱:深。

微:非,不是。

鑒:銅鏡。

茹:容納。

據:依靠。

薄言:語助詞。

愬(sù):同“訴”,告訴,問訴,訴苦。

棣棣:雍容嫻雅的樣子。

選:假借為“柬”。挑選,選擇。

悄悄:憂愁的樣子。

慍:惱怒,怨恨。

覯(gòu):同“遘”,遭逢,遇見。

閔:痛,指患難。

寤:交互。辟:通“擗”,捶擊。

摽(biào):捶,打。

居、諸:語助詞。

迭:更動。

微:指隱微無光。

澣(huàn):同“浣”,洗滌。

【古人如是說】

婦人不得於其夫,故以柏舟自比。言以柏為舟,堅致牢實,而不以乘載,無所依薄,但泛然於水中而已。故其隱憂之深如此,非為無酒可以遨遊而解之也。

——朱熹《詩集傳》

《柏舟》,言仁而不遇也。衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。

——《毛詩序》

賢臣憂讒憫亂,而莫能自遠也。

——方玉潤《詩經原始》

【今人這樣讀】

我們仔細把這首詩誦讀一遍,會覺得詩裏所表達的情感是那樣的憂憤鬱結,感人最深,很和《楚辭》裏好些短篇相仿佛。

——陳子展《國風選譯》

通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細,在樸素的《詩經》中是不易多得之作。

——俞平伯《讀詩劄記》

全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環環相扣。

——伏俊連《先秦詩鑒賞辭典》

人多是這樣的,你不舍,他舍;你舍得,或者他就舍不得。如果離開是必然的,那不如留一點餘白,即使不回頭,日後想起來也不至於那麼逼仄;如果兩個人都舍,那敢情好,自此風清月朗兩不相欠。夜間秉燭同遊的不是你,也不再心痛。

——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》

這位老兄雖是說笑,也道著一件事,女人的情路,男人的仕途,常有相通之處,古人亦將棄婦逐臣歸為一類,因他們皆是不大如意者。

——閆紅《詩經往事:愛在荒煙蔓草的年代》

我們不是不可以理解《柏舟》中這一場出逃事件——她是捧著心跳奔過去,是戰栗著去迎接她的未來,身後所有的困擾都無足輕重了——而是,深知沒有聳峙千尺的峭壁,好水難為瀑。這樣的遇見來得凶猛,所以才讓最初優雅的顧盼姿態,生死熱烈一回。

——沈文婷《〈詩經〉是一枚月亮》

綠衣

綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已。

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡。

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無兮。

兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。

【注釋】

衣、裏、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內曰裏。

曷:何。維:助詞。

已:止。

亡:一說忘記,一說停止。

古人:故人,指已亡故的妻子。

俾(bǐ):使。

(yóu):同“尤”,過失,錯誤。

(chī):細葛布。

綌(xì):粗葛布。

淒:涼爽有寒意。淒其,同“淒淒”。

以:因為。

【古人如是說】

綠衣,莊薑傷己也。妾上僭,夫人失位而作是詩。

——《毛詩序》

莊公惑於嬖妾,夫人莊薑賢而失位,故作此詩。言綠衣黃裏,以比賤妾尊顯而正嫡幽微,使我憂之而不能自己也。

——朱熹《詩集傳》

衛莊薑傷嫡妾失位也。

——方玉潤《詩經原始》

予六七歲,始入鄉塾受《詩》,誦至《燕燕》、《綠衣》等篇,覺棖觸欲涕,不自知所以然。稍長,遂頗悟興觀群怨之旨。

——王士禛《池北偶談》

【今人這樣讀】

很短的一首詩,但情意深長,無可抗拒。千載悼亡之音,自它而起。這就是《邶風·綠衣》。