經前人考定,邶、鄘、衛都是衛國的詩。《左傳·襄公二十九年》記載吳公子季劄在魯國『觀樂』,評論時便將此三詩統稱為『衛風』。可見當時人是把『邶鄘衛』作為一個整體,以區別於其他國風的。
柏舟
泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天隻!不諒人隻!
泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天隻!不諒人隻!
【注釋】
泛:即泛泛,漂浮的樣子。
髧(dàn):頭發下垂狀。那時頭發上戴帽子,帽上掛兩塊耳塞,頭發也分成兩股。
兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭發齊眉,分向兩邊狀。
儀:配偶,對象。
之:到。
矢:通“誓”,發誓。
靡:無。
隻:語助詞。
諒:體諒。
特:同“儀”,配偶。
慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。
【古人如是說】
衛世子共伯早死,其妻守義,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,故作是詩以絕之。
——《毛詩序》
此詩不可以事實之。當是貞婦有夫蚤死,其母欲嫁之,而誓死不願之作也。
——方玉潤《詩經原始》
【今人這樣讀】
痛極而呼天呼母之辭。
——聞一多《詩經通義》
這是邶、鄘、衛的詩篇裏兩篇《柏舟》的後篇,傳為共薑的自誓詩。即令這傳說不可靠,也疑屬於貞女寡婦之作。總之是婦女愛情專一,誓死不變之作。
——陳子展《國風選譯》
這首詩還接觸到一個更為普遍的社會問題:無論古今中外,在擇偶的問題上,母親和女兒的意見往往不能一致。母親相中的,女兒不屑一顧;女兒中意的,母親堅決不準帶回家來。這種事不但古代有,今天還有;不但中國有,外國也有。
——周嘯天(《先秦詩鑒賞辭典》)
牆有茨
牆有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之醜也。
牆有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。
牆有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
【注釋】
茨(cí):植物名,蒺藜,即爬牆草。一年生草本植物,果實有刺。
中冓(gòu):內室,宮中齷齪之事。
道:說。
所:尚。
襄:除去。
詳:借作“揚”,傳揚。
束:捆走,打掃幹淨。
讀:誦也。
【古人如是說】
牆有茨,衛人刺其上也。公子頑通乎國母(宣薑),國人疾之而不可道也。
——《毛詩序》
舊說以為宣公卒,惠公幼,其庶兄頑烝於宣薑,故詩人作此詩以刺之。言其閨中之事皆醜惡而不可言。理或然也。
——朱熹《詩集傳》
刺衛宮淫亂無檢也。
——方玉潤《詩經原始》
【今人這樣讀】
本來,當時衛國宮闈醜聞是婦孺皆知的,用不著明說,詩人特意點到為止,以不言為言,調侃中露譏刺,幽默中見辛辣,比直露敘說更有情趣。
——蔣立甫(《先秦詩鑒賞辭典》)
每個人的作為都有既定的軌跡和原因,有如深海上潛的島嶼,外人所見不過外在形貌,無從得知內在曾經經曆過怎樣的更替變遷。
——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》
君子偕老
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,雲如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒發如雲,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?