盧令令,其人美且仁。
盧重環,其人美且鬈。
盧重,其人美且偲。
【注釋】
盧:黑毛獵狗。
令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。
其人:指獵人。
仁:仁慈友好。
重(chóng)環:大環套小環,又稱子母環。
鬈(quán):勇壯。一說頭發彎曲。
重(méi):一個大環套兩個小環。
偲(cāi):多才多智。一說須多而美。
【古人如是說】
其人言縱犬獵獸之人也,此當是旁觀而為三,誇譽者也。
——王質《詩總聞》
此詩大意與《還》略同。
——朱熹《詩集傳》
詞若歎美,意實諷刺。
——方玉潤《詩經原始》
即物指人,意態可掬。
——陳震《讀詩識小錄》
詩三字句,賦物最工。如“殷其雷”及“盧令令”等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳。
——陳繼揆《讀詩臆補》
敝笱
敝笱在梁,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。
敝笱在梁,其魚魴。齊子歸止,其從如雨。
敝笱在梁,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。
【注釋】
敝:破。
笱(gǒu):竹製的捕魚簍。敝笱,對製止魚兒來往無能為力,隱射文薑和齊襄公的不守禮法。
梁:捕魚水壩。河中築堤,中留缺口,將笱嵌入空處,使魚能進不能出。
魴(fáng):鯿魚。
鰥:鯤魚。
齊子歸止:文薑已嫁。齊子,指文薑。
其從如雲:隨從眾多。一說喻齊襄公仍糾纏不已。
(xù):鰱魚。這種魚成群結隊,也不入笱。
唯唯:形容魚兒自由自在地遊。陸德明《經典釋文》:“唯唯,《韓詩》作遺遺,言不能製也。”
【古人如是說】
《敝笱》,刺文薑也。齊人惡魯桓公微弱,不能防閑文薑,使至淫亂,為二國患焉。
——《毛詩序》
“其從如雲”、“其從如雨”、“其從如水”,非歎仆從之盛,正以笑公從婦歸寧,故仆從加盛如此其極也。
——方玉潤《詩經原始》
【今人這樣讀】
《國風》中凡言魚者,皆兩性間互稱其對方之瘦語,無一實指魚者。
——聞一多《詩經通義》
如果說在婚姻的殿堂裏,文薑有罪,那麼審判文薑之罪的,絕不可能是魯桓公。而這座婚姻的殿堂絕不會是公然於世的審判大會,通常僅僅是兩個人的豪華之家。我曾在《載驅》裏提到過文薑在與魯桓公結婚後的漫長婚姻裏,缺乏了做女人的安全感,而魯桓公之所以失敗,有了這頂令他一生含辱的綠帽子,究竟是誰之過。
——沈文婷《〈詩經〉是一枚月亮》
載驅
載驅薄薄,簟朱鞹。魯道有蕩,齊子發夕。
四驪濟濟,垂轡。魯道有蕩,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。魯道有蕩,齊子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦,魯道有蕩,齊子遊敖。
【注釋】
載:發語詞,猶“乃”。驅:車馬疾走。
薄薄:象聲詞,形容馬蹄及車輪轉動聲。
簟(diàn):方紋竹席。一說席製車門。
(fú):車簾。一說雉羽做的蔽覆,放在車後。
鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前麵,是周代諸侯所用的車飾,這種規格的車子稱為“路車”。
有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子。
齊子:指文薑。
發夕:傍晚出發。
驪(lí):黑馬。
濟濟:美好貌,一說強壯。
轡:馬韁。
(nǐ):柔軟狀。
豈弟(kǎi tì):天剛亮。一說歡樂。