【古人如是說】
《杕杜》,刺時也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨居而無兄弟,將為沃所並爾。
——《毛詩序》
此無兄弟者自傷其孤特,而求助於人之辭。
——朱熹《詩集傳》
【今人這樣讀】
《杕杜》是一篇乞食者之歌,正所謂“饑者歌其時”的詩。一個討飯的,蹲在大路旁的一棵大樹下,口裏哼著,麵向過路的人,哀求施舍。
——陳子展《國風選譯》
羔裘
羔裘豹袪,自我人居居!豈無他人?維子之故。
羔裘豹裦,自我人究究!豈無他人?維子之好。
【注釋】
羔:小羊。
袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
自我人:對我們。自,對於;我人,我們。
居(jù)居:即“倨倨”,倨傲無禮。
維:惟,隻。子:你。
故:指愛。或作故舊,也通。
裦(xiù):同“袖”。
究究:不懷好意難以親近的樣子,指態度傲慢。
【古人如是說】
《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。
——《毛詩序》
此詩不知所謂,不敢強解。
——朱熹《詩集傳》
【今人這樣讀】
此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。
——孫琴安(《先秦詩鑒賞辭典》)
鴇羽
肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬,不能藝稷黍。父母何怙?悠悠蒼天!曷其有所?
肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能藝黍稷。父母何食?悠悠蒼天!曷其有極?
肅肅鴇行,集於苞桑。王事靡盬,不能藝稻粱。父母何嚐?悠悠蒼天!曷其有常?
【注釋】
肅肅:鳥飛翔扇動翅膀的聲音。
鴇(bǎo):鳥名,似雁而大,群居水草地區,無後趾,所以不善於棲息在樹上。
苞栩:茂密的柞樹。苞,草木叢生;栩,柞樹。
靡:無,沒有。
盬(gǔ):停止。
藝:種植。
稷:高粱。
黍:黃米。
怙(hù):依靠,憑恃。
曷:何。
所:住所。
棘:酸棗樹,落葉灌木,供藥用。
極:終了,盡頭。
行:行列。一說鴇腿;一說翅。
常:正常。
【古人如是說】
《鴇羽》,刺時也。昭公之後,大亂五世,君子下從征役,不得養其父母,而作是詩也。
——《毛詩序》
民從征役而不得養其父母,故作是詩。
——朱熹《詩集傳》
亦平平敷敘耳,中問縮“父母何怙”一句,詠“悠悠蒼天”二句,而音響節奏俱妙矣。故知詩文全在吞吐伸縮中得趣。
——戴君恩《讀詩臆補》
《鴇羽》,刺征役苦民也……始則痛居處無定,繼則念征役之何極,終則念舊樂之難複。民情至此,谘怨極矣。
——方玉潤《詩經原始》
一呼父母,再呼蒼天,愈質愈悲。讀之令人酸痛摧肝。
——陳繼揆《讀詩臆評》
音節妙,頓挫悲壯。
——牛運震《詩誌》
【古人如是說】
單純字麵上的稻粱,放到西周到春秋這樣一段時間裏,據史料,稻指的是能黏在一起的糯米。當時的百姓更多的是拿它來釀酒,猜測當時稻的產量應該不高。……而粱,和我們今天所認為的高粱不同,它指的是稷(穀子)的良品。所謂“稻粱”的意義,按當時的標準,指的是細糧,也就是精美的主食。這就是為什麼《鴇羽》這首詩裏,按一個長期征調的農民悲憤的口氣,在“稻粱”之後,用到“嚐”字的原因。