第一 幕(2 / 3)

不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

試金石上。

西莉婭

管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裏去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

羅瑟琳

真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

西莉婭

也許這也不幹命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

試金石

小姐,快到您父親那兒去。

西莉婭

你作起差人來了嗎?

試金石

不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

羅瑟琳

傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

試金石

從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

西莉婭

你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

羅瑟琳

哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

試金石

您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的胡須為誓說我是個壞蛋。

西莉婭

以我們的胡須為誓,要是我們有胡須的話,你是個壞蛋。

試金石

以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

西莉婭

請問你說的是誰?

試金石

是您的父親老弗萊德裏克所喜歡的一個人。

西莉婭

我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

試金石

這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。

西莉婭

真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了——勒-波先生來啦。

羅瑟琳

含著滿嘴的新聞。

西莉婭

他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

羅瑟琳

那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。

西莉婭

那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

勒-波上。

西莉婭

您好,勒-波先生。有什麼新聞?

勒-波

好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。

西莉婭

玩意兒!什麼花色的?

勒-波

什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?

羅瑟琳

憑著您的聰明和您的機緣吧。

試金石

或者按照著命運女神的旨意。

西莉婭

說得好,極堆砌之能事了。

試金石

本來嗎,如果我說的話不夠味兒——

羅瑟琳

你的口臭病大概就好了。

勒-波

兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。

羅瑟琳

可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。

勒-波

我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

西莉婭

好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。

勒-波

有一個老人帶著他的三個兒子到來——

西莉婭

我可以把這開頭接上一個老故事去。

勒-波

三個漂亮的青年,長得一表人才——

羅瑟琳

頭頸裏掛著招貼,“特此布告,俾眾周知。”

勒-波

老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

羅瑟琳

噯喲!

試金石

但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?

勒-波

哪,就是我說過的這件事啊。

試金石

所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

西莉婭

我也是第一次呢。

羅瑟琳

可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?

勒-波

要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。

西莉婭

真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

喇叭奏花腔。弗萊德裏克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

弗萊德裏克

來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

羅瑟琳

那邊就是那個人嗎?

勒-波

就是他,小姐。

西莉婭

唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。

弗萊德裏克

啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?

羅瑟琳

是的,殿下,請您準許我們。

弗萊德裏克

我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。

西莉婭

叫他過來,勒-波先生。

弗萊德裏克

好吧,我就走開去。(退至一旁。)

勒-波

挑戰的先生,兩位郡主有請。

奧蘭多

敢不從命。

羅瑟琳

年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?

奧蘭多

不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

西莉婭

年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嚐試吧。

羅瑟琳

是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。

奧蘭多

我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

羅瑟琳

我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。

西莉婭

我也願意把我的氣力再加在她的氣力上麵。

羅瑟琳

再會。求上天但願我錯看了您!

西莉婭

願您的希望成全!

查爾斯

來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?

奧蘭多

已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

弗萊德裏克

你們鬥一個回合就夠了。

查爾斯

殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。

奧蘭多

你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

羅瑟琳

赫剌克勒斯默佑著你,年輕人!

西莉婭

我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。)

羅瑟琳

啊,出色的青年!

西莉婭

假如我的眼睛裏會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)

弗萊德裏克

算了,算了。

奧蘭多

請殿下準許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

弗萊德裏克

你怎樣啦,查爾斯?

勒-波

他說不出話來了,殿下。

弗萊德裏克

把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)

奧蘭多

稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭-德-鮑埃的幼子。

弗萊德裏克

我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德裏克、勒-波及隨從下。)