西莉婭
姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?
奧蘭多
我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使隻是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德裏克做後嗣。
羅瑟琳
我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。
西莉婭
好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。
羅瑟琳
先生,(自頸上取下項鏈贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。
西莉婭
好。再見,好先生。
奧蘭多
我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的隻是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。
羅瑟琳
他在叫我們回去。我的矜傲早隨著我的運命一起丟光了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。
西莉婭
去吧,姊姊。
羅瑟琳
你先走,我跟著你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下。)
奧蘭多
什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。
勒-波重上。
勒-波
先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。
奧蘭多
謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?
勒-波
要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,隻是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裏可以再跟您多多結識。
奧蘭多
我非常感荷您的好意;再會。(勒-波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專製的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。)
第三場宮中一室
西莉婭及羅瑟琳上。
西莉婭
喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?
羅瑟琳
連可以丟給一條狗的一句話也沒有。
西莉婭
不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。
羅瑟琳
那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。
西莉婭
但這是不是全然為了你的父親?
羅瑟琳
不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀!
西莉婭
姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。
羅瑟琳
在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心裏呢。
西莉婭
你咳嗽一聲就咳出來了。
羅瑟琳
要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。
西莉婭
算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。
羅瑟琳
唉!我的愛情比我氣力大得多哩!
西莉婭
啊,那麼我替你祝福吧!將來總有一天,你就是倒了也會使勁的。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎?
羅瑟琳
我的父親和他的父親非常要好呢。
西莉婭
因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。
羅瑟琳
不,看在我的麵上,不要恨他。
西莉婭
為什麼不呢?他不是值得恨的嗎?
羅瑟琳
因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。
西莉婭
他滿眼都是怒氣。
弗萊德裏克公爵率從臣上。
弗萊德裏克
姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。
羅瑟琳
我嗎,叔父?
弗萊德裏克
你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十哩之內,就得把你處死。
羅瑟琳
請殿下開示我,我犯了什麼罪過。要是我有自知之明,要是我並沒有做夢,也不曾發瘋——我相信我沒有——那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。
弗萊德裏克
一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。
羅瑟琳
但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據?
弗萊德裏克
你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎?
羅瑟琳
當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆並不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相幹?我的父親並不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。
西莉婭
好殿下,聽我說。
弗萊德裏克
嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,隻是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。
西莉婭
那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那麼我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成著對,拆不開來。
弗萊德裏克
她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。
西莉婭
那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。
弗萊德裏克
你是個傻子。侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下。)
西莉婭
唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。
羅瑟琳
我比你有更多的傷心的理由。
西莉婭
你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?
羅瑟琳
他沒有。
西莉婭
沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。
羅瑟琳
但是我們到哪兒去呢?
西莉婭
到亞登森林找我的伯父去。
羅瑟琳
唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。
西莉婭
我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。
羅瑟琳
我的身材特別高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裏拿一柄刺野豬的長矛;心裏盡管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。
西莉婭
你做了男人之後,我叫你什麼名字呢?
羅瑟琳
我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。但是你叫什麼呢?
西莉婭
我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜②吧。
羅瑟琳
但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裏的小醜偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?
西莉婭
他一定肯跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個頂適當的時間和頂安全的方法來避過他們。現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下。)
(本章完)