他愛上了他的保護人--一位羅馬大官的女兒,向她傾吐他的理想,朗誦詩作。她待他也很好。可是她的父母決定把她送進修道院,讓她在那兒為拯救世界獻出她的一生。
另外,他一貧如洗,她家裏人盡管心地善良,但還是瞧不起他,上流社會動不動就教訓他,誰也不相信他有什麼天才。這都是有真實生活體驗的。小說裏還有一位名叫拉拉的瞎眼討飯的美女,也是有模特兒的。
小說的結尾按人民大眾的意願,做了這樣的安排:安東尼奧和拉拉結為夫妻,過著幸福的生活,拉拉雙眼複明了。他用一種美好的大團圓來結束小說。安徒生覺得,他們曆盡苦難,這是給他們的補償。
當然,在這部作品中,男主角的原型也或多或少有他自己的影子在裏麵,而這位羅馬大官的女兒,就是一直幫助他的喬納斯·柯林的女兒路易莎。在這部作品中,安徒生為路易莎描繪了一幅美麗的肖像,他把她當做情人一樣地疼愛。
這是一本篇幅很長的文學作品,也算一本劇情複雜的作品,安徒生花了很大的精力去完成。寫好後,安徒生又開始擔心出版問題,因為誰會出版這樣一部長篇的作品呢?
幸好安徒生這時也算是一個有點名氣的作家,那個出版過《徒步旅行》的出版商很快接受了下來。
7個月後,即在1835年的4月9日,《即興詩人》付梓出版了。
《即興詩人》出版後,先是在國外獲得了很高的評價,繼而在國內也獲得了人們的認可。安徒生在其自傳中,不無自豪地說:
我第一次感到自己已獲得了應有的承認。從德國傳來了對我的作品的優點的第一次明確承認,或者更確切地說,也許是過高的評價。後來從瑞典也傳播出對我的讚賞。
在最近兩年當中這部作品在英國受到同樣熱情的歡迎,在國外到處都響亮地稱頌這部作品的優點。
後來有一些英譯本在北美出版了,接著在聖彼得堡出版了轉譯自瑞典文的俄譯本,也譯成波希米亞文本。
這本書在荷蘭也受到熱烈的稱頌,出版了萊布倫夫人的法譯本,得到了很高的評價。
有英國評論者指出:“這本書在小說界的地位等於拜倫的《柴爾德·哈羅德遊記》。”
德國作家查密索,則將其“排在《巴黎聖母院》、《壁虎》等作品之上”。
無疑,這是對安徒生小說藝術的充分肯定。小說創作為安徒生贏得了國際聲譽。
1843年出版的德文版《安徒生文集》,所收作品為小說、詩歌和劇本,並未將他的童話包括在內,這從一個方麵也顯示了安徒生小說創作的水準和影響。
這部長篇小說的出版,是安徒生生活道路上的一塊裏程碑,安徒生說:“它使我已經倒塌的房屋重新矗立了起來!”《即興詩人》的出版,使安徒生從此名震歐洲。