國王、王後、哈姆雷特、波洛尼厄斯、雷歐提斯、伏提曼 德、考尼律斯、群臣、侍從等上。
國 王 雖然我們親愛的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心裏應當 充滿了悲痛,我們全國都應當表示一致的哀悼,可是我們凜於 後死者責任的重大,不能不違情逆性,一方麵固然要用適度的 悲哀紀念他,一方麵也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂鬱分據了我的兩眼,殯葬的挽 歌和結婚的笙樂同時並奏,用盛大的喜樂抵消沉重的不幸,我 已經和我舊日的長嫂,當今的王後,這一個多事之國的共同的 統治者,結為夫婦;這一次婚姻事先曾經征求各位的意見,多 承你們誠意的讚助,這是我必須向大家致謝的。現在我要讓你 們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實力,也許他以為自 從我們親愛的王兄駕崩以後,我們的國家已經瓦解,所以挾著 他的從中取利的夢想,不斷向我們書畫要求把他的父親依法割 讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方麵的話。現在要 講到我們的態度和今天召集各位來此的目的。我們的對策是這 樣的:我這兒已經寫好了一封信給挪威國王,年輕的福丁布拉 斯的叔父,他因為臥病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信裏 我請他注意他的侄子擅自在國內征募壯丁,訓練士卒,積極進 行各種準備的事實,要求他從速製止他的進一步的行動;現在我 就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪 威老王,除了訓令上所規定的條件以外,你們不得僭用你們的權 力,和挪威成立逾越範圍的妥協。你們趕緊就去吧,再會!
考尼律斯、伏提曼德 我們不敢不盡力執行陛下的旨意。
國 王 我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、考尼律斯同下) 現 在,雷歐提斯,你有什麼話說?你對我說你有一個請求;是什麼請求,雷歐提斯?隻要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會不答應你。你有什麼要求,雷歐提斯,不是你未開口我 就自動許給了你?丹麥王室和你父親的關係,正像頭腦之於心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像嘴裏所說的話,可以由雙手去執行一樣。你要些什麼,雷歐提斯?
雷歐提斯 陛下,我要請求您允許我回到法國去;這一次我回國參 加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現在我的任務已盡,我的心願又向法國飛馳,但求陛下開恩允準。
國 王 你父親已經答應你了嗎?波洛尼厄斯怎麼說?
波洛尼厄斯 陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經勉強答應他 了;請陛下放他去吧。
國 王好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發揮你的才能吧!可 是,來,我的侄兒哈姆雷特,我的孩子——
哈姆雷特 (旁白) 超乎尋常的親族,漠不相幹的路人。
國 王 為什麼愁雲依舊籠罩在你的身上?
哈姆雷特 不,陛下,我已經在太陽裏曬得太久了。
王 後 好哈姆雷特,脫下你的黑衣,對你的父王應該和顏悅色一 點;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生存的空間踏進了永久的寧靜。
哈姆雷特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。
王 後 既然是很普通的,那麼你為什麼瞧上去好像老是這樣鬱鬱 於心呢?
哈姆雷特 好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什麼“好 像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套,禮俗上規定的喪服,勉強吐出來的歎氣,像滾滾江流一樣的眼淚,悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實的情緒。這些才真是給人瞧的,因為誰都可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我鬱結的心事卻無 法表現出來的。
國 王 哈姆雷特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之 處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個父親,那失去的 父親自己也失去過父親;那後死的兒子為了盡他的孝道,必須 有一個時期服喪守製,然而固執不變的哀傷,卻是一種逆天悖 理的愚行,不是堂堂男子所應有的舉動;它表現出一個不肯安 於天命的意誌,一個經不起艱難痛苦的心,一個缺少忍耐的頭 腦和一個簡單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事, 無論誰都要遭遇到同樣的經驗,那麼我們為什麼要這樣固執地 把它介意於懷呢?嘿!那是對上天的罪戾,對死者的罪戾,也 是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因為從第一個 死了的父親起,直到今天死去的最後一個父親為止,理智永遠 在呼喊:“這是無可避免的。”我請你拋棄了這種無益的悲傷, 把我當作你的父親;因為我要讓全世界知道,你是王位直接的 繼承者,我要給你尊榮和恩寵,不亞於一個最慈愛的父親之於 他的兒子。至於你要回到維滕貝格去繼續求學的意思,那是完 全違反我們的願望的;請你聽從我的勸告,不要離開這裏,在 朝廷上領袖群臣,做我們最親近的國親和王子,使我們因為每 天能夠看見你而感到歡欣。