王 後 不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆雷特;請你不要離開我們,不要到維滕貝格去。
哈姆雷特 我將要勉力服從您的意誌,母親。
國 王 啊,那才是一句有孝心的答複;你將在丹麥享有和我同等 的尊榮。禦妻,來。哈姆雷特這一種自動的順從使我非常高 興;為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時候,都要放一響高入雲霄的祝炮,讓上天應和著地上的雷鳴,發出歡樂 的回聲。來。(除哈姆雷特外均下)
哈姆雷特啊,但願這一個堅實的肉體會融解、消散,化成一堆露 水!或者那永生的真神未曾製定禁止自殺的律法!上帝啊!上 帝啊!人世間的一切在我看來是多麼可厭、陳腐、乏味而無 聊!哼!哼!那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草。 想不到居然會有這種事情!剛死了兩個月!不,兩個月還不 滿!這樣好的一個國王,比起當前這一個來,簡直是天神和醜 怪;這樣愛我的母親,甚至於不願讓天風吹痛了她的臉。天哪!我必須記著嗎?嘿,她會偎倚在他的身旁,好像吃了美味 的食物,格外促進了食欲一般;可是,隻有一個月的時間,我 不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個月 以前,她哭得像個淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在 送 葬 的 時 候 所 穿 的 那 雙 鞋 子 現 在 還 沒 有 破 舊 , 她 就 , 她 就 —— 上 帝 啊 ! 一 頭 沒 有 理 性 的 畜 生 也 要 悲 傷 得 長 久 一 些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點不像 我的父親,正像我一點不像赫拉克勒斯一樣。隻有一個月的時 間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁了人 了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鑽進了亂倫的衾被!那 不是好事,也不會有好結果;可是碎了吧,我的心,因為我必 須噤住我的嘴!
霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。
霍拉旭 祝福,殿下!
哈姆雷特 我很高興看見你身體健康,霍拉旭。
霍拉旭 我也是這樣,殿下;我永遠是您的卑微的仆人。
哈姆雷特 不,你是我的好朋友;我願意和你朋友相稱。你怎麼不 在維滕貝格,霍拉旭?馬西勒斯!
馬西勒斯 殿下——
哈姆雷特 我很高興看見你。(向勃那多)午安,朋友。——可是你究竟為什麼離開維滕貝格?
霍拉旭 無非是偷閑躲懶罷了,殿下。
哈姆雷特 我不願聽見你的仇敵說這樣的話,你也不能用這樣的話 刺痛我的耳朵,使它相信你對自己所作的誹謗;我知道你不是 一個偷閑躲懶的人。可是你到艾爾西諾來有什麼事?趁你未去 之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。
霍拉旭 殿下,我是來參加您的父王的葬禮的。
哈姆雷特 請你不要取笑,我的同學;我想你是來參加我的母後的 婚禮的。
霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。
哈姆雷特 這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來的殘羹冷 炙,正好宴請婚筵上的賓客。霍拉旭,我寧願在天上遇見我最 痛恨的仇人,也不願看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見 我的父親。
霍拉旭 啊,在什麼地方,殿下?
哈姆雷特 在我的心靈的眼睛裏,霍拉旭。