第七場 城堡中的另一室(1 / 2)

國王及雷歐提斯上。

國 王 你已經用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人, 也在圖謀我的生命;現在你必須明白我的無罪,並且把我當作你的一個心腹的友人了。

雷歐提斯 聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,為了您自己的 安全起見,為什麼您對於這樣罪大惡極的暴行,不采取嚴厲的手段呢?

國 王 啊!那是因為有兩個理由,也許在你看來是不成其為理由 的,可是對於我卻有很大的關係。王後,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至於我自己,那麼不管這是我的好處或是我的致命的弱點,我的生命和靈魂是這樣跟她聯結在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我之所以不能把這件案子公開,還有一個重要的顧慮:一般民眾對他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,把他所有的錯處都變成了優點;我的箭太輕太沒有力了,遇到這樣的狂風,一定不能射中目標,反而給吹了回來。

雷歐提斯 那麼難道我的一個高貴的父親就這樣白白死去,一個好 好的妹妹就這樣白白瘋了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲視一世,睥睨古今的。可是我的報仇的機會總有一天會 到來。

國 王 不要讓這件事擾亂了你的睡眠;你不要以為我是這樣一個麻木不仁的人,會讓人家揪著我的胡須,還以為不過開開玩笑。不久你就可以聽到消息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到——

一使者上。

國 王 啊!什麼消息?

使 者 啟稟陛下,是哈姆雷特寄來的信;這一封是給陛下的,這 一封是給王後的。

國 王 哈姆雷特寄來的!誰把它們送到這兒來?

使 者 他們說是幾個水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,他們把信送在他手裏。

國 王 雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去!(使者下。讀信)“陛下,我已經光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁禦容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然後再稟告您我這次突然而意外回國的原因。哈姆雷特敬上。”這是什麼意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是什麼人在搗鬼,其實 並沒有這麼一回事?

雷歐提斯 您認識這筆跡嗎?

國 王 這確是哈姆雷特的親筆。“光著身子”!這兒還附著一筆,說是“一個人回來”。你看他是什麼用意?

雷歐提斯 我可不懂;陛下。可是他來得正好;我一想到我能夠有 這樣一天當麵申斥他的罪狀,我的鬱悶的心也熱起來了。

國 王 要是果然這樣的話 —— 這怎麼可能,可這又確實是真的——雷歐提斯,你願意聽我的吩咐嗎?

雷歐提斯 願意,陛下,隻要您不勉強我跟他和解。

國 王 我是要使你自己心裏得到平安。要是他現在中途而返,不預備再作這樣的航行,那麼我已經想好了一個計策,慫恿他去做一件事情,一定可以叫他自投羅網;而且他死了以後,誰也不能講一句閑話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,隻好 認為是一件意外的災禍。

雷歐提斯 陛下,我願意服從您的指揮;最好請您設法讓他死在我 的手裏。

國 王 我正是這樣計劃。自從你到國外遊學以後,人家常常說起你有一種擅長的本領,這種話哈姆雷特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領更能挑起他 的妒忌。

雷歐提斯 是什麼本領呢,陛下?

國 王 它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼底的紳士;我自己曾經和法國人在馬上比過武藝,他們都是很精於騎術的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術是那樣遠超過我的預料,無論我杜撰一些怎樣誇大的詞句,都不夠形容 它的奇妙。

雷歐提斯 是個諾曼底人嗎?

國 王 是諾曼底人。

雷歐提斯 那麼一定是拉摩德了。

國 王 正是他。

雷歐提斯 我認識他;他的確是全國知名的勇士。